封口費
[ 2008-10-31 09:06 ]
最近,山西干河礦難發(fā)生之后,記者爭先恐后地趕到出事煤礦——不是為了采訪報道,而是去領(lǐng)取煤礦發(fā)放的“封口費”,少則上千,多則幾萬。煤礦方面稱,領(lǐng)取“封口費”的記者有四五十人,這其中不乏很多“假記者”,而且“封口費”的發(fā)放持續(xù)了數(shù)日。“封口費”沒能“封”住事件真相,卻引發(fā)了人們的反思。
請看《中國日報》的報道:
Journalists from various media organizations were paid a total of 125,700 yuan not to report on a mine accident in Shanxi province on Sept 20, the General Administration of Press and Publication said Wednesday. Investigations by the local government revealed that dozens of journalists, some genuine and some not, went to the mine not to report on the accident, but to receivehush money.
本周三,國家新聞出版總署稱,9月20日山西礦難發(fā)生后,從不同媒體趕赴山西的記者共領(lǐng)到12.57萬元“封口費”。當?shù)卣恼{(diào)查顯示,這些記者去煤礦的目的不是報道礦難,而是去領(lǐng)取“封口費”,
Hush money意思是a bribe paid to someone to insure that something is kept secret.(為了讓某人對某事保密而行的賄賂)。Hush做動詞可以解釋為“不要做聲,掩蓋”。所以,hush money就是為了防止某人揭露一個罪行或者一個丑聞而付給他的一筆錢。
這種做法由來已久,hush money這個習慣用語也至少有三百年的歷史了。如:Taking hush money from the underworld gang, the witness kept his mouth shut about what he saw.(目擊者從黑社會歹徒那里拿了“封口費”,對他見到的一切守口如瓶)。
我們還可以用hush up來表達“掩蓋”某事的意思,hush the scandal up就是指的“把丑聞掩蓋起來”。
(實習生 許雅寧,英語點津 Helen 編輯)
|