全國(guó)“上網(wǎng)電價(jià)”上調(diào)
[ 2008-07-04 09:08 ]
國(guó)家發(fā)改委關(guān)于各省上網(wǎng)電價(jià)上調(diào)具體方案的文件已經(jīng)下達(dá)。根據(jù)國(guó)家發(fā)改委公布的全國(guó)上網(wǎng)電價(jià)調(diào)整方案,全國(guó)上網(wǎng)電價(jià)平均上調(diào)1.73分/千瓦時(shí),調(diào)整幅度為4.98%。據(jù)此計(jì)算,預(yù)計(jì)火電類(lèi)上市公司凈利增加額在40億元人民幣左右,但需繼續(xù)關(guān)注下半年的煤價(jià)水平。
請(qǐng)看新華社的報(bào)道:
China said it has raisedon-grid power tariffs from July 1 - for the first time in more than two years - to help power plants which are struggling with surging coal prices.
全國(guó)上網(wǎng)電價(jià)將從7月1日起上調(diào)——這是兩年多以來(lái)第一次上調(diào)——以對(duì)電力企業(yè)在煤價(jià)飆升的殘酷局面下有所幫助。
The National Development and Reform Commission on June 19 said it would raise average retail electricity prices from July 1. The retail tariff rises apply to industrial and commercial users and won't affect residential, agricultural and fertilizer sectors, the NDRC said.
國(guó)家發(fā)改委6月19日宣布從7月1日起上調(diào)平均銷(xiāo)售電價(jià)。不過(guò),發(fā)改委表示,銷(xiāo)售電價(jià)上漲只針對(duì)工業(yè)和商業(yè)用戶,對(duì)居民、農(nóng)業(yè)及化肥生產(chǎn)企業(yè)用電均不在調(diào)整之列。
上述報(bào)道中,on-grid power tariff就是“上網(wǎng)電價(jià)”,指發(fā)電企業(yè)與購(gòu)電方進(jìn)行上網(wǎng)電能結(jié)算的價(jià)格,也可以用on-grid price表示。retail electricity price是“銷(xiāo)售電價(jià)”或者“零售電價(jià)”,retail tariff表達(dá)的也是同樣的意思。我們知道tariff一般指“關(guān)稅”的意思,在這里,它指的是charge,schedule of prices,即“價(jià)格表,收費(fèi)”的意思。
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
|