• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
         





         
        網(wǎng)友批評章子怡春晚“假唱”
        [ 2008-02-11 11:17 ]

        2008年央視春晚帷幕已經(jīng)落下,但話題卻并未停歇。有觀眾認(rèn)為,“強(qiáng)烈的現(xiàn)實主義氣息沖散了過去春晚的唯美主義,是春晚歷史上難得一見的喜人轉(zhuǎn)變。” 被譽(yù)為國際影星的章子怡在今年春晚上演唱的一曲《天女散花》(Fairy Scattering Flowers)招來了觀眾的眾多非議。有網(wǎng)友稱,雖然章子怡裙擺上點綴的星星點點的花朵和歌曲《天女散花》很是搭配,足夠驚艷,但是她的歌藝以及“只可遠(yuǎn)觀”的“假唱”,讓人哭笑不得。

        請看英文相關(guān)報道:

        Chinese Hollywood actress Zhang Ziyi was accused of lip-synching during the annual Spring Festival evening gala broadcast live on Wednesday night. The China Central Television (CCTV) program enjoys top audience ratings worldwide among Chinese.

        報道中的lip-synching指的就是“假唱”,其動詞形式為lip sync,sync為synchronize的縮寫形式,意為“同步發(fā)生”,所謂的lip sync指的就是“口型與伴奏音樂保持一致”,而非真正的現(xiàn)場演唱。

        (英語點津姍姍編輯)

         
         
        相關(guān)文章 Related Stories
         

         

         

         
         

        本頻道最新推薦

             
          鐵路客流將在初六迎節(jié)后高峰
          英國:年輕人的健康狀況不如父母
          第58屆柏林電影節(jié)開幕 舒淇亮相紅地毯
          研究:彈性工作制有益于身體健康
          研究:穿高跟鞋可改善性生活

        論壇熱貼

             
          我修習(xí)英文12年的經(jīng)驗
          我們可以達(dá)到母語是英語國家人的水平嗎?
          常見的英語介詞短語搭配
          The Spring Festival Draws Near
          “河流湖泊密集之地”如何翻譯好?
          可譯還是不可譯---"鼠"不盡?




        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>