網(wǎng)友批評章子怡春晚“假唱”
[ 2008-02-11 11:17 ]
2008年央視春晚帷幕已經(jīng)落下,但話題卻并未停歇。有觀眾認(rèn)為,“強(qiáng)烈的現(xiàn)實主義氣息沖散了過去春晚的唯美主義,是春晚歷史上難得一見的喜人轉(zhuǎn)變。” 被譽(yù)為國際影星的章子怡在今年春晚上演唱的一曲《天女散花》(Fairy Scattering Flowers)招來了觀眾的眾多非議。有網(wǎng)友稱,雖然章子怡裙擺上點綴的星星點點的花朵和歌曲《天女散花》很是搭配,足夠驚艷,但是她的歌藝以及“只可遠(yuǎn)觀”的“假唱”,讓人哭笑不得。
請看英文相關(guān)報道:
Chinese Hollywood actress Zhang Ziyi was accused of lip-synching during the annual Spring Festival evening gala broadcast live on Wednesday night. The China Central Television (CCTV) program enjoys top audience ratings worldwide among Chinese.
報道中的lip-synching指的就是“假唱”,其動詞形式為lip sync,sync為synchronize的縮寫形式,意為“同步發(fā)生”,所謂的lip sync指的就是“口型與伴奏音樂保持一致”,而非真正的現(xiàn)場演唱。
(英語點津姍姍編輯)
|