• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
         





         
        南海沉船“打撈出水”
        [ 2007-12-26 11:41 ]

        在海底沉睡多年的南宋時期商船,近日終于重見天日,成功打撈出水,那么“打撈出水”怎么說呢?

        請看新華社的報道:

        An 800-year-old merchant ship, containing thousands of gold, silver and porcelain trading goods, was raised from the bottom of the South China Sea, loaded with artefacts that might confirm the existence of an ancient maritime trade route linking China and the West.

        一艘中國古代沉船從中國南海被打撈出水,這只滿載著金銀,瓷器等數萬件寶物的商船終于在沉睡了800多年后浮出水面。它的發(fā)現和打撈進一步說明了中國和西方世界還存在一條古老的“海上絲綢之路”。

        這里,打撈出水可以用“raise from…/hoist”表示,兩個詞都有“提升,舉起,升起”的含義,如“raised the loads with a crane.用起重機把貨物吊起”; “To hoist an anchor to (the cathead). 起錨將錨提升至(錨架)。

        相關詞匯:

        沉船 sunken ship

        挖掘,出土文物 excavation

        (英語點津Celene編輯)

         
         
        相關文章 Related Stories
         

         

         

         
         

        本頻道最新推薦

             
          “自欺欺人”當選韓國2007年度成語
          英國人名大排行 杰克、格蕾絲人氣高
          英國郵政圣誕期間寄失120萬件包裹
          央視獲奧運會“新媒體轉播權”
          西班牙圣誕驚喜:誰中了“胖子彩票”?

        論壇熱貼

             
          開個題目大家扯:hotel & restaurant
          追求某人
          請教工商年檢如何翻譯
          How to translate “中國老字號”into English?
          "港股直通車"怎么翻譯?
          兩免一補怎么說?




        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>