安妮斯頓榮獲《人物》本年度最佳衣著明星
[ 2006-09-14 09:14 ]
本周五的美國《人物》雜志將公布2006年最佳衣著明星評選名單,好萊塢影星珍妮弗·安妮斯頓因其散發(fā)的“自然”氣息,被該雜志評為本年度最佳衣著明星。奧斯卡影后哈里·貝瑞屈居最佳衣著明星第二,素有“黑色天使”之稱的超級名模杰西卡·奧巴位居第三。在男影星的評選中,足球明星貝克漢姆因憑借“夾克、牛仔服”榮摘男明星衣著最佳桂冠,小甜甜前男友、歌手賈斯汀被《人物》評為衣著最時尚影星。更多圖片
|
|
Even in Hollywood -- land ofbreast implants-- natural counts for something. So says People magazine, which on Wednesday said Jennifer Aniston topped its list of best-dressed women of 2006 for her natural fashion sense.
The popular magazine's annual best- and worst-dressed issue hits newsstands this Friday and features numerous Hollywood stars all given amonikerto describe their taste in couture.
Oscar winner Halle Berry, dubbed "The Classic," is No. 2 behind Aniston, and No. 3 was "The Newcomer" Jessica Alba, 25, star of movies like last summer's hit "Fantastic Four."
Elizabeth Sporkin, People's executive editor, said for the first time the list was picked by online readers and not the magazine's editors. She said Aniston, "The Natural," won by 54 percent.
"She has a fashion sense that is very accessible," said Sporkin. "She wears jeans and T-shirts andblazers. She dresses like a regular person, and her evening wear, if you were going to an event, you would think you could really dress like her."
Sporkin said Alba follows more trends and Berry is a master at picking outfits that fit well. In each case, she said the list's stars were highly identifiable to everyday people.
For the men, singer Justin Timberlake was named "Trendiest," and English soccer star David Beckham looked best in "jacket and jeans." George Clooney took the honor of "best monochromatic" look.
Vocabulary:
moniker:綽號
blazers:運動衣
(英語點津陳蓓編輯)
|