• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        您現在的位置: Language Tips> Easy English> Odd Question  
           
         





         
        奧斯卡紅毯上的“植入廣告”
        [ 2010-03-08 16:07 ]

        春晚上王菲的連衣裙、牛莉的粉紅大衣都成為熱銷的服飾,這種通過明星勢力推動時尚潮流的運營方式,在海外早已發(fā)展成熟。剛剛舉行的第82屆奧斯卡頒獎禮紅毯上,女星們的穿著打扮其實都是一個個活的植入廣告。

        With the Academy Award nominations out this week, fashion designers are already jockeying to dress the stars for their big night. But rather than picking the Oscar winners, designers are asking another question: Who will be the most effective at getting viewers to buy the clothes they see on the red carpet?

        隨著奧斯卡提名名單的揭曉,設計師們已經開始為明星們在頒獎當晚所穿服裝展開了角逐。設計師們看重的不是誰是奧斯卡大贏家,他們考慮的是另外一個問題:在促使觀眾買下紅地毯上看到的服裝上面,哪個明星最有說服力?

        Among this year's nominees, the 'best seller' award is likely to go to a nominee whom few in the fashion world are discussing: Sandra Bullock. At StyleSpot.com, a Los Angeles-based Web site that links red-carpet photos to stores that sell the looks, Ms. Bullock's one-shouldered Vivienne Westwood dress at the Golden Globes ranked among the top of all red-carpet appearances this year in inspiring viewers to 'click through' to retail sites.

        在今年的提名者中,“最佳推銷員”的獎項可能要屬于一個在時尚界少有人議論的奧斯卡候選人:桑德拉·布洛克。在StyleSpot.com網站上,布洛克在金球獎頒獎典禮上的單肩薇薇恩·韋斯特伍德禮服在今年所有的紅毯亮相中位居前列,她也成為最能鼓勵觀眾從紅毯照片點擊鏈接至服裝賣場的人。總部位于洛杉磯的StyleSpot.com網站將紅毯照片和銷售這些禮服的商家鏈接在一起。

        奧斯卡紅毯上的“植入廣告”

        One lesson: It isn't pure chic that moves clothes. 'For the most part, celebrities that drive sales aren't necessarily the ones that get nominated' for awards, says Lily Hollander, editorial director of StyleSpot.com. The 45-year-old Ms. Bullock is not high on chic lists, but her down-to-earth image mean millions of women relate to her.

        一個經驗是:推動服裝銷售的并非是單純的時髦漂亮。“在絕大多數情況下,帶動銷量的明星不一定是那些獲得了奧斯卡提名的演員,”StyleSpot.com編輯部主任莉莉·霍蘭德表示。45歲的布洛克在時尚榜單上的位置并不靠前,不過她的鄰家女形像意味著成百上千萬的女性對她有認同感。

        By contrast, with her Best Actress Oscar nomination for 'An Education' this week, Carey Mulligan has dozens of fashion designers vying to lend her baubles and gowns for the Oscars. The young actress with the pixie haircut is known as a sophisticated dresser. 'Carey Mulligan will be the most watched on Vogue.com,' says Hamish Bowles, Vogue's European editor at large, recalling a sparkling Prada dress the actress wore recently.

        相比之下,因《成長教育》獲得最佳女演員提名的凱瑞·穆里根則得到了數十名服裝設計師的青睞,他們爭相租借給她在奧斯卡上穿著的首飾和禮服。這位留著利落短發(fā)的年輕女演員在穿著方面是個眾所周知的高手。“凱瑞·穆里根將成為Vogue.com網站上最受人關注的人物,”Vogue歐洲版編輯哈米什·鮑爾斯說,她回想起穆里根最近穿著的一件亮閃閃的普拉達禮服。

        But despite Ms. Mulligan's fashion credit, she may not be the savviest choice for product placement. At StyleSpot.com, Ms. Mulligan is not one of the stars who moves the most viewers to buy clothes. Ms. Mulligan wasn't available to comment.

        不過盡管穆里根在時尚方面有可信度,但她或許并不是植入式廣告最明智的人選。在 StyleSpot.com網站上,穆里根并不屬于能夠推動觀眾購買服裝的明星之列。記者未能聯系到穆里根置評。

        Celebrity placement is more voodoo than science, but among this year's nominees, other Oscar sales influencers may include plus-sized Gabourey Sidibe and the classic Meryl Streep. Ms. Sidibe, the star of 'Precious,' is 'an alternate paradigm for the red carpet, but she can carry these very strong colors,' says Mr. Bowles. What's more, the plus-sized market is one of fashion's fastest growing.

        有關明星植入式廣告的效用并不存在什么科學根據,不過在今年的提名者中,豐滿的加伯瑞·斯迪比和典雅的梅麗爾·斯特里普或許也能推動奧斯卡銷售。《真愛》的主演斯迪比是“紅毯上的另類范例,不過她能夠駕馭那些非常強烈的色彩,”鮑爾斯說。另外,大尺寸服裝也是時尚界成長最快的市場之一。

        And Ms. Streep's maturity and demure style choices may appeal to women over 40, who spend more on fashion than other demographic groups.

        而且,斯特里普成熟而端莊的時尚風格或許對40歲以上的女性有吸引力,這些女性比其他人口統計群體在服裝上面的花費都要多。

        Red carpets have become a primary marketing channel for fashion. The Academy Award nominees' photos will be plastered from Boise to Bombay after the March 7 awards show, which will be watched by something north of 35 million television viewers--and seen on a gazillion blogs. It's an irresistible advertising medium. In Los Angeles, designers employ VIP handlers, who work to get the designers' clothes on celebrities who might be photographed in them.

        紅地毯已經成為時尚界最主要的一條營銷渠道。奧斯卡提名者的照片在3月7日的頒獎晚會后將被張貼到從美國愛達荷州的博伊西到印度孟買的各個地方,還會出現在數不清的博客上面。奧斯卡還將擁有超過3500萬名電視觀眾。這是個讓人無法抗拒的廣告平臺。在洛杉磯,設計師們聘用了專門針對貴賓的人員,他們的工作就是讓這些設計師的服裝出現在明星們的身上。

        The fashion industry does this because it works. After Sienna Miller wore Thakoon's spring bustier jumper to the premiere of the fashion documentary 'The September Issue,' every store that bought the piece sold out, says a spokeswoman for designer Thakoon Panichgul.

        時尚產業(yè)之所以這么做是因為這招確實奏效。設計師塔庫恩·帕尼克歌爾的發(fā)言人表示,西耶娜·米勒在時裝紀錄片《九月刊》的首映禮穿上了Thakoon的修身小禮服裙之后,每家進了這件衣服的商店都賣斷了貨。

        Yet success, for a designer, is a delicate balance of star power and timing. After Jessica Alba presented an award at the People's Choice awards last month, her Burberry Prorsum knotted platform sandals generated the most click-throughs to retail sites of any red-carpet appearance this season on StyleSpot.com.

        然而對于設計師來說,成功還是明星影響力和時機之間的一種微妙平衡。杰西卡·阿爾芭在上個月的人民選擇獎頒獎禮上露面后,她穿著的巴寶莉子品牌Burberry Prorsum的打結厚底涼鞋為StyleSpot.com網站帶來了本季所有紅毯亮相中指向零售店的最多的點擊量。

        Unfortunately for Burberry, those spring-season shoes won't be available in stores for another month. So shoppers had to settle for similar looks offered on the site by Robert Clergerie and Callisto.

        不過不幸的是,巴寶莉這款春季款涼鞋直到下月才會到店。因此買家們不得不退而求其次,在網站上購買Robert Clergerie和Callisto品牌的相似的涼鞋款式。

        Nothing is too minor for mention. Stylist Mark Townsend announced that he set actress January Joness hair in a French twist for the Golden Globes, blow drying her hair 'with a round brush' and securing 'it with about 10 bobby pins.' He also named hair products and prices: Moroccanoil Treatment, $39 for 3.4 fl. oz.

        沒有什么是不值一提的。造型師馬克·湯森德宣布,他在金球獎上為女演員詹紐瑞·瓊斯做了一個法式發(fā)髻,先吹干她的頭發(fā),“用滾梳”梳頭發(fā),再“用大約10支發(fā)夾”固定。他還公布了自己的美發(fā)產品和價格:Moroccanoil護理,3.4液體盎司的價格是39美元。

        相關閱讀

        第82屆奧斯卡頒獎禮美圖

        第82屆奧斯卡完全獲獎名單

        《拆彈部隊》成奧斯卡大贏家

        《拆彈部隊》制片方遭美軍官起訴

        揭秘:奧斯卡背后的神秘計票員

        奧斯卡“小金人”是怎么來的?

        (來源:新浪教育  編輯:Julie)

        中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
        相關文章 Related Story
         
         
         
        本頻道最新推薦
         
        桑德拉?布洛克奧斯卡金酸梅皆封后
        Heart Idioms 和“心”有關的成語
        第82屆奧斯卡完全獲獎名單
        Hopes for success in Guangzhou
        十句話表達“自找麻煩”
        翻吧推薦
         
        論壇熱貼
         
        有效期怎么翻譯?
        Hold sb's feet to the fire 什么意思?
        Throw the flag 是指什么意思?
        說一個人很上道怎么翻?
        Swallows may have gone——也許燕子已經飛去

         

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>