The notion that children's taste in toys might somehow be genetically determined has long been disparaged by psychologists, pooh-poohed as unscientific, sexist or both.
孩子們對(duì)玩具地喜好在某種程度上是由基因決定的,這個(gè)說(shuō)法長(zhǎng)期遭到心理學(xué)家的鄙視,被認(rèn)為是不科學(xué)的,或是有性別歧視的,或者兩者兼而有之。
But a study by researchers in the United States suggests that when it comes to choosing between trucks and cuddly stuffed animals, chromosomes could make a difference.
但一項(xiàng)由美國(guó)研究人員做的研究表明,在選擇玩具卡車還是讓人禁不住想抱抱的填充玩具時(shí),染色體有可能是會(huì)起作用的。
A team of scientists led by Kim Wallen of the Yerkes National Primate Research Center in Atlanta, Georgia decided to offer typical "male" and "female" toys to rhesus monkeys to see if preferences aligned with sex.
在佐治亞州亞特蘭大市的耶爾克斯國(guó)家靈長(zhǎng)類動(dòng)物研究中心,一隊(duì)由金?沃倫帶領(lǐng)的科學(xué)家就決定拿典型的“男性化”玩具和“女性化”玩具讓獼猴選擇,看看這種偏好到底是不是跟性別有關(guān)。
Much to their surprise, they did. The 11 male monkeys headed straight for the wheeled toys, such as dump trucks, leaving the plush toys more-or-less unmolested.
令他們十分意外的是,這種偏好的確跟性別有關(guān)。實(shí)驗(yàn)用的11只公猴子直奔翻斗火車等帶輪子的玩具,對(duì)毛絨玩具幾乎置之不理。
"They are not subject to advertising. They are not subject to parental encouragement, they are not subject to peer chastisement," said Wallen.
“它們不會(huì)受到廣告影響,也不受父母鼓勵(lì)的影響,也沒(méi)有同伴的指責(zé)。”沃倫說(shuō)。
The results support an earlier study at Texas A&M University, with vervet monkeys, which also showed a distinct preference among male monkeys for "masculine" playthings.
這項(xiàng)結(jié)果支持了之前德克薩斯農(nóng)工大學(xué)的一項(xiàng)研究。那項(xiàng)研究是用長(zhǎng)尾猴做的實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)結(jié)果同樣表明了公猴子對(duì)“男性化”玩具有著明顯的偏好。
(來(lái)源:網(wǎng)絡(luò) 實(shí)習(xí)生許雅寧 英語(yǔ)點(diǎn)津Jennifer編輯)