在過去的幾個(gè)月中,2008年美國民主黨總統(tǒng)競(jìng)選人奧巴馬和希拉里之間的爭(zhēng)斗占據(jù)了美國媒體主要版面。日前,鏖戰(zhàn)5個(gè)多月的美國民主黨黨內(nèi)預(yù)選終于落下了帷幕,奧巴馬成為美國歷史上第一個(gè)非洲裔的主要黨派總統(tǒng)候選人。在美國,“黑人”與“總統(tǒng)”第一次成功組合。6月7日,希拉里正式宣布停止競(jìng)選,轉(zhuǎn)而支持競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手奧巴馬。據(jù)最新的民意調(diào)查,在希拉里的支持者中,60%的人表示會(huì)轉(zhuǎn)而支持奧巴馬,17%的人說會(huì)支持共和黨總統(tǒng)候選人麥凱恩,還有22%的人說會(huì)在總統(tǒng)選舉中放棄投票權(quán)。頗有意思的是,同期一份民意調(diào)查顯示,大多數(shù)西歐人支持美國民主黨總統(tǒng)競(jìng)選人奧巴馬入主白宮。英國《泰晤士報(bào)》7日?qǐng)?bào)道,這份調(diào)查結(jié)果顯示,奧巴馬在全球范圍內(nèi)獲得的支持是共和黨對(duì)手約翰·麥凱恩的三倍多。在西歐,奧巴馬的優(yōu)勢(shì)更加明顯。在德國,麥凱恩只獲得了6%的支持率。法國人幾乎全部支持奧巴馬。法國前文化部長雅克·蘭說,奧巴馬代表了“我們喜歡的那個(gè)美國……年輕和種族融合的美國”。
但是,展望接下來的幾個(gè)月,雖然奧巴馬以清新之姿躋身決戰(zhàn),但是要想戰(zhàn)勝麥凱恩取得大選勝利,下一段征程依然荊棘密布。第一個(gè)問題是支持者。奧巴馬的支持者主要包括兩部分人,一部分是非洲裔美國人,另一部分就是受過良好教育的精英人士。而民主黨的傳統(tǒng)票倉——白人工薪階層和白人婦女卻倒向了希拉里。民主黨候選人要想在大選中獲勝?zèng)]有這兩派的鼎力支持是不可能的。第二個(gè)問題是那些搖擺不定的州。美國有民調(diào)顯示,共和黨總統(tǒng)候選人麥凱恩在兩大搖擺州——俄亥俄州與佛羅里達(dá)州的民調(diào)均領(lǐng)先民主黨參選人奧巴馬:麥凱恩在佛州以45%的支持率領(lǐng)先奧巴馬的41%;在俄亥俄州,麥凱恩也以44%領(lǐng)先奧巴馬的40%。第三,奧巴馬的年輕是把雙刃劍。他幾乎沒有全國行政的經(jīng)驗(yàn)。上任后他能否解決嚴(yán)峻的經(jīng)濟(jì)問題,包括油價(jià)、糧價(jià)飛漲,美元貶值,財(cái)政赤字等等,沒有人能說得清,然而,與46歲的“小伙子”奧巴馬相比,麥凱恩的老邁和多病又讓美國選民對(duì)其是否有足夠的精力來治理一個(gè)國家充滿了擔(dān)憂和疑問。麥凱恩參加過越南戰(zhàn)爭(zhēng),曾受創(chuàng)傷,后來罹患皮膚癌,健康受損。今年8月,他將滿72歲。如果他能當(dāng)選,他將成為美國歷史上第一屆任期開始時(shí)年齡最大的總統(tǒng)。如果他不但當(dāng)選而且連任,那么,他第二個(gè)任期卸任時(shí)將是80歲的高齡。如此年齡前景不由得使得不少美國人對(duì)他能否強(qiáng)有力地領(lǐng)導(dǎo)當(dāng)今世界的一個(gè)超級(jí)大國感到憂心忡忡。
可以說,奧麥大戰(zhàn)誰將笑到最后,目前還沒有明顯的跡象,而接下來的夏天對(duì)兩人來說不但會(huì)十分辛苦,也會(huì)非常關(guān)鍵。美聯(lián)社6月8日刊發(fā)了一篇新聞報(bào)道,對(duì)于其中的一些問題進(jìn)行了分析和展望,我們也可以通過這篇新聞報(bào)道,學(xué)習(xí)一些地道的英語表達(dá),了解一些關(guān)于美國總統(tǒng)大選的背景知識(shí),豐富我們的目的語社會(huì)文化知識(shí),提高我們的目的語言交際能力和應(yīng)用能力。
Long, busy summer lies ahead of McCain and Obama
By CHARLES BABINGTON
Associated Press Writer
June 8, 2008
While many people will work on their tans this summer, or on summer reading lists or on not working too hard, two exceptions — John McCain and Barack Obama — and their underlings will be working.
Working industriously on an election that only one can win.
With 11 weeks to the start of the Democratic convention — and the GOP event just days later — Republican McCain and Democrat Obama will be focused on strategy, fundraising, shoring up weak spots and exploiting opportunities to prepare themselves for the sprint to Nov. 4.
Here's what they'll be worrying about:
Shrinking the electoral map.
From now on, the great majority of Americans can be excused if they barely realize a presidential election is under way. They will see virtually no TV ads, visits by candidates or local news coverage.
That's because this campaign, like the last two, will focus on about 15 competitive states. Both parties see the other states as reliably in their camps and not needing attention, or totally out of reach and not worth the effort and expense of trying to win them. In either case, these states will largely be ignored.
McCain will start by trying to hold the 31 states President Bush won in 2004 (which are almost identical to the 30 he won in 2000). If he succeeds, he will be president.
Obama must claim one or more of those states, while losing few if any of the ones Al Gore and John Kerry won in their narrow losses to Bush.
The magic number is 18. That's how many electoral votes Obama must add to Kerry's 252, from four years ago, to secure the presidency. For example, if Obama carries Iowa (seven electoral votes) and Missouri (11) without losing any Kerry states, he would become president.
Other states Obama will target as possible pickups are Florida, Ohio, New Mexico, Nevada, Colorado and at least one — Virginia — not normally within the Democrats' reach.
He must play defense elsewhere in hopes of keeping McCain from snatching Pennsylvania, Michigan, Wisconsin, Minnesota, Oregon, New Hampshire and possibly Maine, all of which Kerry won.
One possible scenario would be excruciating for McCain. If he carried every state Bush won in 2004 except Nevada, New Mexico and Iowa — a plausible outcome — then he and Obama would each have 269 electoral votes. The House of Representatives would break the tie, with each state delegation having one vote. Democrats control more state delegations than Republicans, so Obama almost surely would be named president.
Choosing a running mate.
Analysts question whether a vice presidential choice seriously affects a presidential election, but Obama calls it the most important decision he will make before Election Day. He and McCain have appointed small groups to vet contenders and, if nothing else, the process will fascinate the political chattering class for a while.
Obama first must decide whether to tap Sen. Hillary Rodham Clinton, who battled him to the end and has legions of fans who want her on the ticket. Many political insiders think he will turn elsewhere, but they do not agree on a front-runner.
Possibilities include four vanquished presidential rivals (besides Clinton): New Mexico Gov. Bill Richardson, former Sen. John Edwards of North Carolina, and Sens. Joe Biden of Delaware, and Chris Dodd of Connecticut. Former Sen. Sam Nunn of Georgia is often mentioned, as are two prominent female supporters of Obama: Sen. Claire McCaskill of Missouri and Kansas Gov. Kathleen Sebelius.
Less conventional choices for Obama would be Republican Sen. Chuck Hagel of Nebraska, or a prominent Clinton supporter, such as Sen. Evan Bayh of Indiana. Virginia alone (a GOP-leaning state Obama would love to win) has three possible running mates: Gov. Tim Kaine, Sen. Jim Webb and former Gov. Mark Warner, who is running for the Senate.
McCain is likely to look at Republican Govs. Tim Pawlenty of Minnesota and Charlie Crist of Florida, two battleground states. Other possibilities include former Massachusetts governor and presidential rival Mitt Romney; Utah Gov. Jon Huntsman; South Carolina Gov. Mark Sanford; Alaska Gov. Sarah Palin; and former congressman and White House budget director Rob Portman of Ohio, another key state.
A private-sector choice might be Carly Fiorina, former chief executive of Hewlett-Packard.
Raising money.
Obama has assembled an unprecedented political fundraising machine, raking in $264 million in 16 months. McCain has raised $115 million in 17 months. McCain, assured of his eventual nomination, had his best fundraising month in May, raising $21.5 million. Obama, reeling from controversies over his former pastor and still battling Clinton, raised nearly $32 million in April.
Obama should manage to continue this extraordinary accumulation of cash. McCain is improving as he works with the Republican National Committee to expand his donor base.
The Democrats' challenge is to build the party's finances. The RNC, now operating with McCain strategists in place, raised nearly $24 million in May and had $53.6 million on hand at the beginning of June. The Democratic National Committee raised nearly $5 million in May and ended the month with $4 million in the bank.
Obama is putting his stamp on the DNC, and has installed a top strategist to oversee general election operations.
McCain is preparing to accept about $85 million in public financing. But he needs approval from the Federal Election Commission, which cannot act until the Senate confirms nominees.
Obama is expected to turn down the hefty check and rely on private donors to finance his run.
Work on their tans指的是美國人一門心思想把自己曬黑,其中的work on 是一個(gè)短語動(dòng)詞,意為“致力于”(to spend time making or fixing something)。Tan的本意是指因?yàn)闀裉柖@得的棕褐色膚色,但習(xí)慣上我們把這種膚色稱為黑色,因此在中文里通常說法是曬黑。在英語中,tan只是一個(gè)簡(jiǎn)稱,完整的表達(dá)是suntan,如果說一個(gè)人的膚色因?yàn)楸裨谔栂露兂勺睾稚耍敲此褪?span lang="EN-US">suntanned。注意suntan與 sunburn的不同,前者只是表示通過日光浴而使膚色變黑,而后者指的是皮膚過度暴露在太陽下而出現(xiàn)的灼傷。許多美國人,尤其是女人,喜歡把自己曬黑,因?yàn)闀窈诘钠つw被認(rèn)為是美麗和健康的象征。中國人以膚色白為美,有些女士經(jīng)常涂抹“增白霜”,見到陽光還要拿傘遮著。而美國白人則喜歡棕褐色的膚色,認(rèn)為那是健康、富有的外在標(biāo)志。有錢有閑的人可以躺在海邊的沙灘或游泳池,盡可能地裸露身體接受陽光的曝曬(exposed to the sun, sunbathe),于是皮膚就黝黑黝黑的,看上去和中國的勞動(dòng)人民一樣。一些沒有機(jī)會(huì)出外度假曬太陽卻又渴望有棕褐色皮膚的白人甚至借助于速成“換色”的辦法。一些美容店里有小淋浴房,人進(jìn)去接受某種液體的噴灑,不到一分鐘就變色了。這種人造的膚色只能保持一個(gè)星期,也就是說,每周都得來這兒噴一次,每次的收費(fèi)是10多個(gè)美元。Underlings的意思是“下屬”,“部下”。
The Democratic convention就是美國民主黨全國代表大會(huì),全稱為the Democratic National Convention,每逢總統(tǒng)大選年,美國民主和共和兩黨都會(huì)在大選年的7月份召開全國代表大會(huì),其主要議程就是根據(jù)前些時(shí)候進(jìn)行的黨內(nèi)預(yù)選結(jié)果,從程序上正式確定并推舉代表本黨參加當(dāng)年大選的總統(tǒng)和副總統(tǒng)候選人,他們將在全國代表大會(huì)結(jié)束后正式開始總統(tǒng)競(jìng)選活動(dòng),與共和黨在同期舉行的全國代表大會(huì)推舉的總統(tǒng)和副總統(tǒng)候選人捉對(duì)廝殺,直至11月的大選投票,角逐問鼎白宮。因此,美國民主與共和兩黨在總統(tǒng)大選年召開的全國代表大會(huì)可以被視為總統(tǒng)大選的誓師會(huì)場(chǎng)。根據(jù)本新聞報(bào)道,此次大選年的民主黨全國代表大會(huì)將在本新聞報(bào)道發(fā)表時(shí)的11個(gè)星期后舉行,而共和黨全國代表大會(huì)也只相隔幾天。在上屆總統(tǒng)大選年,民主黨于2004年7月26日至29日在波士頓召開了全國代表大會(huì),通過了民主黨的競(jìng)選綱領(lǐng),并正式提名均為國會(huì)參議員的約翰·克里和約翰·愛德華茲為本黨的總統(tǒng)和副總統(tǒng)候選人,與代表共和黨的總統(tǒng)布什和副總統(tǒng)切尼在11月的大選中進(jìn)行角逐。出席該次大會(huì)的有4353名民主黨代表,1.5萬名民主黨干部和一些外國政要。根據(jù)the Democratic convention,我們可以得知美國共和黨全國代表大會(huì)的表達(dá)就是the Republic National Convention。必須注意的是,同樣是“全國代表大會(huì)”,我國的“中共全國代表大會(huì)”和“全國人民代表大會(huì)”所使用的英文表達(dá)不是convention,而是congress,前者的英文表達(dá)是CPC National Congress,后者的英文說法是National People’s Congress。這里可以理解為約定俗成,就好比在中文中同樣是“國務(wù)院”,在美國就是the Department of State或the State Department,而在中國則是the State Council。對(duì)于這種差異,一些初學(xué)英語者應(yīng)該引起重視,切勿張冠李戴。
GOP是Grand Old Party的首字母縮寫詞,實(shí)際上就是美國共和黨的別稱,GOP經(jīng)常被譯成“大老黨”。類似的說法還有英國的保守黨又被稱為托利黨(the Tory)。
Shoring up weak spots意為加固薄弱環(huán)節(jié),其中的shoring up為十分地道而且頗為形象的表達(dá),其意思是“(用木頭、金屬等)支撐(墻壁等)”。The sprint to Nov. 4.意為向11月4日的總統(tǒng)大選投票進(jìn)行最后的沖刺,全國選民投票在選舉年11月份的第一個(gè)星期一后的第一個(gè)星期二舉行(2008年是11月4日),這一天被稱為總統(tǒng)大選日。所有美國選民都到指定地點(diǎn)進(jìn)行投票,在兩個(gè)總統(tǒng)候選人之間做出選擇。一個(gè)(黨的)總統(tǒng)候選人在一個(gè)州的選舉中獲得多數(shù)取勝,他就擁有這個(gè)州的全部總統(tǒng)“選舉人”票,這就是全州統(tǒng)選制。全國選民投票日也叫總統(tǒng)大選日。由于美國總統(tǒng)選舉實(shí)行“選舉人團(tuán)”制度,因此總統(tǒng)大選日的投票結(jié)果,產(chǎn)生的實(shí)際上是代表50個(gè)州和哥倫比亞特區(qū)的538位“選舉人”。說到這里,有必要簡(jiǎn)要介紹一下美國總統(tǒng)大選的程序。總統(tǒng)選舉每四年舉行一次。選舉程序分為預(yù)選、黨的全國代表大會(huì)、總統(tǒng)候選人競(jìng)選、全國選民投票選出總統(tǒng)“選舉人”、成立選舉人團(tuán)正式選舉總統(tǒng)5個(gè)階段進(jìn)行,整個(gè)程序需耗費(fèi)近一年的時(shí)間:
▲第一步:1月~6月各政黨預(yù)選
▲第二步:7月、8月各政黨確定該黨的總統(tǒng)、副總統(tǒng)候選人
▲第三步:總統(tǒng)候選人競(jìng)選
▲第四步:11月全國選民投票。全國選民投票日也叫總統(tǒng)大選日,實(shí)際上是選舉代表選民的“選舉人”。
▲第五步:12月各州選舉人選出新總統(tǒng)。當(dāng)選總統(tǒng)將于次年1月20日宣誓就職。
在上述英文表達(dá)中,sprint使用得十分生動(dòng),因?yàn)樵撛~的本意是“短距離快速奔跑,沖刺”,用于只剩下不到5個(gè)月的美國總統(tǒng)大選的候選人身上非常合適,因?yàn)榱艚o他們的時(shí)間確實(shí)不多了,因此他們必須做最后的沖刺。Sprint在體育活動(dòng)中指的是“短距離賽跑,短跑”,如100米短跑的英文表達(dá)除了100-meter race更經(jīng)常被表達(dá)為100-meter sprint,而短跑運(yùn)動(dòng)員就被稱為sprinter。
Electoral map在這里不能簡(jiǎn)單地望文生義理解為選舉地圖。這里的electoral雖然確實(shí)是election的形容詞,意為“與選舉有關(guān)的”,但在本文中,它的實(shí)際意思是electoral vote,即美國總統(tǒng)大選中的選舉人票(注意不是選票vote),而這里的map也不是通常意義上的地圖,而是指美國總統(tǒng)大選中的選舉人票在各州的分配情況,即上文提到的538位“選舉人”在各州的分配。根據(jù)美國憲法,美國總統(tǒng)選舉實(shí)行選舉人團(tuán)制度。選舉人團(tuán)制度自1788年第一次實(shí)行以來,已經(jīng)經(jīng)歷了200多年的發(fā)展與演變。 選舉人團(tuán)制度規(guī)定,美國總統(tǒng)由各州議會(huì)選出的選舉人團(tuán)選舉產(chǎn)生,而不是由選民直接選舉產(chǎn)生。總統(tǒng)候選人獲得全國50個(gè)州和華盛頓特區(qū)總共538張選舉人票的一半以上(270張以上)即可當(dāng)選。美國各個(gè)州擁有的選舉人票數(shù)目同該州在國會(huì)擁有的參眾議員人數(shù)相等。根據(jù)規(guī)定,美國國會(huì)參議院由每個(gè)州選舉出的2名議員組成,而眾議院議員人數(shù)則根據(jù)各州人口比例來確定。因此,人口多的州產(chǎn)生的眾議院議員人數(shù)就多,同時(shí)在總統(tǒng)選舉時(shí)擁有的選舉人票也多。如人口最多的加利福尼亞州的選舉人票多達(dá)55張,而人口較少的阿拉斯加州只有3張選舉人票。鑒于這種情況,在歷屆總統(tǒng)競(jìng)選中,人口眾多的州都成為總統(tǒng)候選人爭(zhēng)奪的重要目標(biāo)。選舉人團(tuán)制度還規(guī)定,除了緬因和內(nèi)布拉斯加兩個(gè)州是按普選票得票比例分配選舉人票外,其余48個(gè)州和華盛頓特區(qū)均實(shí)行“勝者統(tǒng)吃”制度,即把本州的選舉人票全部給予在該州獲得相對(duì)多數(shù)普選票的總統(tǒng)候選人。由于各州選舉人票的數(shù)量相差較多,這樣就可能出現(xiàn)在全國普選中累計(jì)得票多的總統(tǒng)候選人不能贏得總統(tǒng)選舉的情況。美國歷史上曾多次發(fā)生上述情況,一些總統(tǒng)候選人雖然在大選中獲得的普選票少于競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,但卻因得到的選舉人票多而當(dāng)選。
以下是美國各州選舉人票的分配情況:
根據(jù)上述背景知識(shí),再結(jié)合本新聞報(bào)道,我們可以看出,民主黨的總統(tǒng)候選人奧巴馬和共和黨的總統(tǒng)候選人麥凱恩如果想在本屆總統(tǒng)大選中笑到最后,他們就必須確保拿下若干州的選舉人票,即麥凱恩必須全力以赴確保拿到布什在2004年總統(tǒng)大選中拿下的31個(gè)州的選舉人票,他只要能做到這一點(diǎn),他就可以確保當(dāng)選總統(tǒng)無疑。而奧巴馬如果想要贏得大選,他就不能步民主黨的前兩屆總統(tǒng)大選候選人戈?duì)柵c克里的后塵,而是必須比他們多拿下至少一個(gè)州,當(dāng)然如果能比他們多拿下幾個(gè)州則更好,因?yàn)樵?span lang="EN-US">2000年和2004年的總統(tǒng)大選中,戈?duì)柡涂死锒贾皇且詷O小的差距敗給了布什,其中克里拿到了252張選舉人票,而現(xiàn)在奧巴馬的任務(wù)就是確保戈?duì)柡涂死锬孟碌闹莶粫?huì)丟掉,然后再從麥凱恩那里去搶來一個(gè)或者幾個(gè)州。如果不能做到這一點(diǎn),他就無望成為美國歷史上的第一位非洲裔總統(tǒng)。對(duì)于上述奪票之爭(zhēng),本新聞報(bào)道有詳細(xì)分析,讀者可以認(rèn)真閱讀。
對(duì)于已經(jīng)獲得本黨總統(tǒng)候選人身份的奧巴馬和麥凱恩來說,他們面臨的艱巨任務(wù)除了要搞惦盡可能多的選舉人票之外就是盡快確定自己的競(jìng)選搭檔或競(jìng)選伙伴,即與自己聯(lián)手出馬競(jìng)選總統(tǒng)的副總統(tǒng)候選人。“競(jìng)選搭檔”的英文表達(dá)是running mate,通俗說法又可以表達(dá)為vice presidential choice。美國副總統(tǒng)不是由美國公眾直接選出的,而是由民主黨和共和黨的總統(tǒng)候選人挑選并經(jīng)兩黨全國代表大會(huì)選舉產(chǎn)生。總統(tǒng)候選人在選擇副總統(tǒng)候選人時(shí)首先要考慮此人的政治資歷和條件,但主要看他在黨內(nèi)代表哪部分勢(shì)力以便取得平衡,盡可能爭(zhēng)取最大多數(shù)選民的支持。副總統(tǒng)候選人通常是國會(huì)議員,但參議員被挑選為副總統(tǒng)候選人的機(jī)會(huì)較大。原因是參議員一旦當(dāng)選副總統(tǒng),就擔(dān)任參議院主席,這可加強(qiáng)總統(tǒng)與參議院的聯(lián)系。因此,切莫以為美國的總統(tǒng)大選成敗只關(guān)系到總統(tǒng)候選人,其實(shí),副總統(tǒng)候選人的選擇同樣十分重要,選擇一個(gè)受本黨人士和選民支持的副總統(tǒng)候選人無疑會(huì)使該黨總統(tǒng)候選人如虎添翼,而如果副總統(tǒng)候選人選擇不當(dāng),那必定會(huì)因此受累,這就是為什么前第一夫人希拉里·克林頓在本黨爭(zhēng)奪候選人失敗之后,不少輿論就建議甚至呼吁她出任奧巴馬的競(jìng)選搭檔,因?yàn)樗m然沒有在黨內(nèi)敵過年輕氣盛的奧巴馬,但她仍然是一個(gè)絕對(duì)不容忽視的巨大政治資源,擁有大量的“粉絲”而且這些忠實(shí)支持者也希望看到她的名字出現(xiàn)在選票上(has legions of fans who want her on the ticket),也正因?yàn)槿绱耍瑠W巴馬才需要認(rèn)真權(quán)衡是否需要選擇希拉里(Obama first must decide whether to tap Sen. Hillary Rodham Clinton),而整個(gè)副總統(tǒng)候選人的選擇過程都會(huì)吸引眼球(the process will fascinate the political chattering class for a while)。目前,不少政壇分析人士認(rèn)為,奧巴馬會(huì)考慮希拉里之外的其他人選(he will turn elsewhere),可問題是,在目前的民主黨內(nèi)部,除了希拉里,看不出來還有誰能夠勝出一籌,成為副總統(tǒng)候選人競(jìng)爭(zhēng)者中的front-runner。除了希拉里之外的可能人選就是四個(gè)在本黨預(yù)選中被擊敗(vanquished)的競(jìng)爭(zhēng)者。至于共和黨總統(tǒng)候選人麥凱恩,根據(jù)本新聞報(bào)道,他副總統(tǒng)候選人選擇對(duì)象首先是明尼蘇達(dá)州的共和黨人州長Tim Pawlenty和佛羅里達(dá)州的共和黨人州長Charlie Crist,因?yàn)檫@兩個(gè)州預(yù)計(jì)又將成為兩黨在最后關(guān)頭展開生死爭(zhēng)奪的陣地(battleground states)。值得一提的是,麥凱恩可能也會(huì)考慮選擇一個(gè)女性競(jìng)選搭檔,而且并非來自政壇,而是來自私營企業(yè),此人就是惠普前董事會(huì)主席兼首席執(zhí)行官卡莉·費(fèi)奧利那(A private-sector choice might be Carly Fiorina, former chief executive of Hewlett-Packard)。不過,無論是奧巴馬還是麥凱恩對(duì)于是否選擇女性出任自己的競(jìng)選搭檔肯定會(huì)十分謹(jǐn)慎,因?yàn)槊绹?/span>歷史上第一位主要政黨的女副總統(tǒng)候選人費(fèi)拉羅(Geraldine Ferraro)在1984年作為民主黨總統(tǒng)候選人蒙代爾的競(jìng)選伙伴時(shí)遭到了很多人的反對(duì)。
眾所周知,美國總統(tǒng)大選是一項(xiàng)“燒錢”的活動(dòng),在本屆大選的黨內(nèi)預(yù)選時(shí),民主黨內(nèi)部的兩大競(jìng)爭(zhēng)者之一希拉里就遭遇過競(jìng)選經(jīng)費(fèi)捉襟見肘的難題,可以這么說,沒有錢就不要競(jìng)選總統(tǒng)。現(xiàn)在,兩黨的候選人已經(jīng)出籠,他們將面對(duì)更加嚴(yán)峻的籌款/募款(raising money)壓力。在籌款方面,奧巴馬似乎非常成功,因?yàn)樗M裝了一架前所未有的政治籌款機(jī)器,16個(gè)月籌款2.64億美元(Obama has assembled an unprecedented political fundraising machine, raking in $264 million in 16 months.)這里的rake in 是一個(gè)十分地道的表達(dá),意為賺錢,尤其是指輕松地大把賺錢。當(dāng)然,麥凱恩也沒有閑著,由于早早就確保獲得黨內(nèi)的總統(tǒng)候選人提名(assured of his eventual nomination),在5月份民主黨內(nèi)部還在激烈鏖戰(zhàn)的時(shí)候,他把這個(gè)月的時(shí)間全部用于籌款而且收獲頗豐,而忙于和希拉里一爭(zhēng)高低的奧巴馬則分身乏術(shù),只能把希望寄托于本黨的全國代表大會(huì)了,這里的putting his stamp on意為“把希望寄托在……身上,寄希望于”。本新聞報(bào)道的后續(xù)部分對(duì)于這兩位總統(tǒng)候選人在投票日之前的籌款前景進(jìn)行了分析,尤其提到了兩黨的全國委員會(huì)可以在其中發(fā)揮的作用,兩黨的全國委員會(huì)即Republican National Committee 和Democratic National Committee,分別縮寫為RNC和DNC。美國法律對(duì)競(jìng)選資金有許多繁雜的規(guī)定:法律不僅禁止任何外國人或政府對(duì)美國選舉中的候選人捐款,對(duì)美國國內(nèi)的個(gè)人、組織和企業(yè)向謀求公職的美國侯選人捐助款項(xiàng)的方式和金額也施加了許多限制。美國國會(huì)2002年通過的一項(xiàng)法案規(guī)定:企業(yè)和工會(huì)不得向候選人捐款,禁止個(gè)人捐款者向政黨捐出10萬美元以上的資金;同時(shí),個(gè)人捐款者向總統(tǒng)候選人捐出的每筆助選資金不得超過2300美元,而且凡超過200美元的捐款都要上報(bào)聯(lián)邦競(jìng)選委員會(huì)。捐款人資格、數(shù)額及捐款的使用等一切信息必須透明,公眾可以通過網(wǎng)站詳細(xì)追查每筆大額捐款來源。值得一提的是,美國總統(tǒng)選舉所花費(fèi)的大量金錢主要源自民間個(gè)人或財(cái)團(tuán)的自愿捐款,而并非源自國家財(cái)政和納稅人的錢(總統(tǒng)候選人可以申請(qǐng)來自政府選舉基金,其數(shù)額不到競(jìng)選費(fèi)用的10%。但近年來出現(xiàn)這么一個(gè)趨勢(shì),很多候選人為了表示自己為民著想,也顯示自己強(qiáng)大的選民后盾,主動(dòng)放棄申請(qǐng)國家的選舉經(jīng)費(fèi),如希拉里,奧巴馬等)。個(gè)人捐款(一般來說,都是每人捐幾十,幾百的居多)占美國政治捐款中70-80%的比例。比如一月份,一共有17萬支持者給奧巴馬捐助了3千2百萬美元,平均每人捐200美元左右。去年前六個(gè)月,有為數(shù)可觀的25萬8千選民對(duì)奧巴馬的競(jìng)選作了貢獻(xiàn),大部分選民的捐獻(xiàn)金額不大,但人數(shù)可觀就厲害了。與此同時(shí),候選人接受的所有捐款都必須接受美國聯(lián)邦選舉委員會(huì)(Federal Election Commission)的監(jiān)督,候選人接受的捐款財(cái)務(wù)是公開的、看得見的,競(jìng)選捐款的財(cái)務(wù)細(xì)目,都必須接受美國聯(lián)邦選舉委員會(huì)的監(jiān)督。美國共和、民主兩黨為競(jìng)選總統(tǒng)而籌集和花費(fèi)的每一分錢都必須按規(guī)則運(yùn)作,秘密的政治獻(xiàn)金一旦發(fā)現(xiàn),作弊者就可能被繩之以法。由于這些因素,根據(jù)本新聞報(bào)道,麥凱恩和奧巴馬對(duì)于接受政治捐款采取了不同的策略,前者寄希望于public financing,即來自機(jī)構(gòu)的捐款,而后者則傾向于接受私人捐贈(zèng)來為自己的總統(tǒng)競(jìng)選提供足夠的資金(rely on private donors to finance his run)。
我要看更多專欄文章
About the author: |
|
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)改革總主持人。1996年獲國家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。
|