如何翻譯“加強(qiáng)精神文明建設(shè)”
我們?cè)诎选凹訌?qiáng)精神文明建設(shè)”翻譯成英語(yǔ)時(shí),首先就要學(xué)習(xí)、研究這一短語(yǔ)的深刻內(nèi)涵。
[ 2006-11-08 11:08 ]
作者:丁衡祁 陳小全
我們?cè)诎选凹訌?qiáng)精神文明建設(shè)”翻譯成英語(yǔ)時(shí),首先就要學(xué)習(xí)、研究這一短語(yǔ)的深刻內(nèi)涵。江澤民同志強(qiáng)調(diào):培養(yǎng)有理想、有道德、有文化、有紀(jì)律的新人,是建設(shè)社會(huì)主義精神文明建設(shè)的根本目標(biāo)。精神文明建設(shè),說(shuō)到底,是要提高全民族的素質(zhì),培養(yǎng)有理想、有道德、有文化、有紀(jì)律的社會(huì)主義新人。要采取各種形式和途徑,提高全民族的思想道德素質(zhì)和科學(xué)文化素質(zhì),努力造就“四有”的一代新人。由此可見,“精神文明建設(shè)”所強(qiáng)調(diào)的是培養(yǎng)符合我國(guó)社會(huì)主義新時(shí)期要求的時(shí)代新人。中國(guó)自古以來(lái)就重視人的精神境界培養(yǎng),《管子·權(quán)修》中就有“十年之計(jì),莫如樹木;終之計(jì),莫如樹人。”的語(yǔ)句,成語(yǔ)“十年樹木,百年樹人”就出自其中。可見培養(yǎng)人的問(wèn)題,特別是人的精神境界培養(yǎng)是一個(gè)長(zhǎng)期、復(fù)雜的系統(tǒng)工程。當(dāng)然,不同的時(shí)代、不同的社會(huì)對(duì)人的精神境界有著不同的要求。
那么如何將這樣一個(gè)具有豐富內(nèi)涵的短語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)呢?這就需要對(duì)英語(yǔ)中相關(guān)的詞語(yǔ)進(jìn)行學(xué)習(xí)和研究。我們發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)中在表達(dá)精神境界的培養(yǎng)這個(gè)說(shuō)法時(shí)常常使用social construction 這個(gè)短語(yǔ),這恰好與我們所說(shuō)的“精神文明建設(shè)”中的“建設(shè)”相吻合,現(xiàn)舉幾例如下:the social construction of spirituality,the social construction of human spirit,the social construction of worldly spirituality,the social construction of humanist spirituality。我們注意到,以上短語(yǔ)中均有social一詞。該詞的使用在邏輯上是有道理的,一方面人具有社會(huì)屬性,沒(méi)有脫離社會(huì)存在的抽象人,另一方面,所謂“精神境界培養(yǎng)”一刻也離不開社會(huì),必須符合特定社會(huì)的標(biāo)準(zhǔn),得到該社會(huì)的認(rèn)同。以上所述即是翻譯過(guò)程中學(xué)習(xí)研究的階段。
在學(xué)習(xí)研究的基礎(chǔ)上,我們初步考慮將“加強(qiáng)精神文明建設(shè)”翻譯為to enhance the social construction of spirituality或to enhance the social construction of ideology。但這兩個(gè)譯文各有不足,第一個(gè)譯文容易使人產(chǎn)生宗教意義聯(lián)想;第二個(gè)譯文不能體現(xiàn)精神文明建設(shè)是一個(gè)系統(tǒng)工程的內(nèi)涵。由此我們又想到了infrastructure一詞,在英語(yǔ)中,infrastructure完全可以表達(dá)“系統(tǒng)工程”的含義,同時(shí),該詞也可與不同的形容詞搭配。例如:juridical infrastructure, ideological infrastructure,material infrastructure,social infrastructure,institutional infrastructure, personal infrastructure等等。這樣一來(lái),我們便可以順理成章地將“加強(qiáng)精神文明建設(shè)”翻譯為to enhance the social construction of ideological infrastructure,那么“加強(qiáng)物質(zhì)文明建設(shè)”也就可以相應(yīng)地翻譯為to enhance the social construction of material infrastructure。以上所論述的這一過(guò)程就是著手翻譯和整理提高的兩個(gè)階段。順便提一句,“加強(qiáng)精神文明建設(shè)”這個(gè)說(shuō)法,如果用在非正式的場(chǎng)合,需要用比較符合英語(yǔ)習(xí)慣而且比較口語(yǔ)化的表達(dá)時(shí),我們也可以這樣簡(jiǎn)單地翻譯:to uplift the spirit and morality of the people。目前各類媒體大量使用的spiritual civilization和material civilization譯界同仁不甚滿意,議論頗多,這里不再贅述。
About the author: |
|
丁衡祁,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)系教授,2002 年退休后被對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)卓越國(guó)際學(xué)院聘為英語(yǔ)教學(xué)研究中心主任。曾任對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)研究生部主任兼師資培訓(xùn)中心主任。曾被派往中國(guó)駐美國(guó)舊金山總領(lǐng)事館任商務(wù)領(lǐng)事。曾在中央電視臺(tái)主講英語(yǔ)教學(xué)節(jié)目《奪魁》(Bid for Power)。現(xiàn)為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事,《中國(guó)翻譯》雜志編委,中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播委員會(huì)成員,全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試英語(yǔ)專家委員會(huì)委員,中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站英語(yǔ)點(diǎn)津“翻譯擂臺(tái)賽”特約專家,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司專家顧問(wèn)委員會(huì)委員,中國(guó)進(jìn)出口銀行英文譯審。
陳小全,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)系副教授。1982年畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);曾任教于清華大學(xué)外語(yǔ)系和對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易管理干部學(xué)院英語(yǔ)系;1987-88年,在英國(guó)曼徹斯特大學(xué)學(xué)習(xí)并獲語(yǔ)言學(xué)碩士學(xué)位;1995-98年,在我國(guó)駐英國(guó)使館經(jīng)商處任一秘兼調(diào)研室主任。十幾年來(lái),主要從事基礎(chǔ)英語(yǔ)及商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)與研究;近年來(lái)開始從事實(shí)用文體的翻譯與研究。中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)中譯外委員會(huì)委員及《中國(guó)翻譯》雜志特約撰稿人,為該雜志“翻譯自學(xué)之友”及“漢英對(duì)照欄目”供稿。
|
|