憑借奧斯卡獲獎(jiǎng)影片《貧民窟的百萬富翁》,丹尼?博伊爾無疑贏得了印度人民的熱情,近在一衣帶水的中國(guó)對(duì)“一夜暴富”的劇情也十分受用。經(jīng)廣電總局同意,該影片即將在中國(guó)上映。同時(shí),該片導(dǎo)演丹尼?博伊爾也被提名為2009年上海國(guó)際電影節(jié)的主席。
在《貧民窟的百萬富翁》北京首映禮上,丹尼?博伊爾稱提名是一件“絕妙”的事情。他說他從未被邀參與任何電影節(jié)的評(píng)委工作,但是對(duì)于這次上海電影節(jié)也不會(huì)有諸多要求。
在接受新華社的采訪時(shí)丹尼?博伊爾說:“人們很少會(huì)去電影院看一部與自己生活完全不相干的片子。然而我們應(yīng)該抱著一個(gè)開放的態(tài)度去接受每一部不同的電影,這就是我將在上海電影節(jié)上做的事情。”
橫掃八項(xiàng)奧斯卡金像獎(jiǎng)的《貧民窟的百萬富翁》與明天起將與中國(guó)觀眾見面。該片中國(guó)發(fā)行商中英集團(tuán)發(fā)言人表示,中國(guó)影迷很可能會(huì)將已經(jīng)高達(dá)2億美元的票房推向新的高度。
Danny Boyle to head Shanghai film festival jury
His Oscar-winning film Slumdog Millionaire is a love letter to Mumbai, but its rags-to-riches story of a young orphan who rises from the slums to win a gameshow has found Danny Boyle favour across the border in China. The movie was recently approved for wide release by the country's famously restrictive censors, and Boyle was today named jury president of the 2009 Shanghai international film festival.
Speaking at the premiere of his film in Beijing, Boyle described the appointment as "fantastic". He said he had never been on a festival jury before but added that he would not make a list of criteria by which to judge the films in competition.
"It's very rare in normal life, going to a cinema, that you know nothing about the film," he told the Xinhua state news agency. "You should always approach those films with a completely open mind. And that's what I'll be doing."
Slumdog Millionaire, which won eight Oscars last month, opens across mainland China from tomorrow. Weng Li, spokesman for the film's distributor, China Film Group, said he was confident Chinese cinemagoers would considerably boost the film's global box office, which currently stands at more than $200m (£137m).
(英國(guó)使館文化教育處提供)