點(diǎn)擊參加“答題贏《跟奧巴馬學(xué)英語2》”!
主持人:各位網(wǎng)友,大家好!歡迎收看本期訪談。
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬的演講才能一直為世人所稱道,有人甚至認(rèn)為是他頗具感染力的演講幫助他贏得了美國(guó)的總統(tǒng)大選。奧巴馬的演講曾在日本掀起一股熱潮,成為廣大英語愛好者學(xué)習(xí)英語的素材。今年5月份,由中信出版社出版的這本《跟奧巴馬學(xué)英語2》就獨(dú)家收錄了多篇奧巴馬的演講。無論是從翻譯的水平,還是從其中介紹的知識(shí)而言都堪稱經(jīng)典。我們今天也有幸邀請(qǐng)到了這本書的作者、著名的翻譯專家孟憲波老師來到了我們的節(jié)目現(xiàn)場(chǎng),請(qǐng)他和大家聊一下編譯這本書的一些感想和體會(huì),并且給我們的英語學(xué)習(xí),尤其是翻譯學(xué)習(xí)提供一些好的建議。孟老師您好。
孟憲波:主持人好,各位網(wǎng)友大家好。
主持人:孟老師您好,我知道中信出版社之前出版的《跟奧巴馬學(xué)英語》也是由您翻譯的。那么,是什么原因使您接受邀請(qǐng),翻譯奧巴馬演講這樣一個(gè)系列?
孟憲波:我想有以下幾個(gè)原因。首先我本人很喜歡奧巴馬的風(fēng)格,他是一個(gè)出色的演說家。同時(shí)他還是一個(gè)政治明星,有人這樣概括,奧巴馬的演講魅力堪比林肯。他有著雙重效果,他可以用自嘲加批評(píng)的方式,有的時(shí)候可以做到催人淚下,有的時(shí)候可以讓聽眾捧腹大笑,達(dá)到一種幽默、睿智的效果。這樣的溝通容易引起大家的共鳴。有人這樣來概括他的一些演講特點(diǎn),激情四射,振奮人心,言簡(jiǎn)意賅,重點(diǎn)突出。這是一個(gè)方面。
另外還有一個(gè)方面,我是學(xué)外交和翻譯專業(yè)的,對(duì)國(guó)際政治非常敏感,同時(shí)對(duì)語言,對(duì)翻譯也非常著迷,所以我就接受了中信這個(gè)任務(wù),同時(shí)大家還很忙,在忙更重要的事情,所以中信把這個(gè)任務(wù)交給我。
主持人:您這本書一共翻譯了多長(zhǎng)時(shí)間?
孟憲波:三月尚不足,兩月頗有余。
主持人:在這期間有沒有特別的體會(huì),最深刻的體會(huì)是什么?
孟憲波:在翻譯過程中,我有一個(gè)體會(huì)就是翻譯真難,真不是很容易的事情。有時(shí)候翻譯我看明白了,但是真正能夠表達(dá)出來嗎?因?yàn)榉g它包括兩個(gè)環(huán)節(jié),第一個(gè)就是準(zhǔn)確地解讀原文,第二個(gè)就是流暢地表達(dá)出來。特別是表達(dá)環(huán)節(jié)很難,有時(shí)候只能意會(huì)不能言傳。
主持人:在翻譯過程中,您有沒有遇到過特別大的困難?
孟憲波:有。比如說奧巴馬在演講的時(shí)候涉及到不同的題目,比如說涉及到醫(yī)療保險(xiǎn),比如說涉及到汽車公司,像通用汽車公司的重組,還涉及到民族問題,像在阿拉伯世界的開羅大學(xué)發(fā)表的演講,涉及到方方面面。我們做譯員的知識(shí)面沒有那么豐富,這個(gè)時(shí)候想辦法去查資料,把它準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
主持人:現(xiàn)在市場(chǎng)上的英語讀書琳瑯滿目,這本書最大的看點(diǎn)是什么?和其它的英語學(xué)習(xí)書籍有什么不同?
孟憲波:這本書處處是看點(diǎn),跟其它的作品有異曲同工的功效,其它的英語讀物都做得非常好,那么這本書的特點(diǎn)就是融政治、經(jīng)濟(jì)、語言、外交于一體。大家在看這本書的同時(shí),還可以通過這本書附贈(zèng)一個(gè)MP3的光盤,聆聽奧巴馬本人的聲音,非常優(yōu)美,同時(shí)也可以看到我對(duì)學(xué)習(xí)方法的一些解釋,還有我對(duì)翻譯的一些解讀。
主持人:您在這本書的前言中提到“翻譯的艱辛程度不亞于文學(xué)創(chuàng)作”,就這本書而言,您在里面的再加工和再創(chuàng)作成份占到多少?
孟憲波:翻譯是用一種語言把另外一種語言準(zhǔn)確地表達(dá)出來,它肯定是在原文的基礎(chǔ)上用另外一種語言進(jìn)行再加工和再創(chuàng)作。我在接受中信出版社邀請(qǐng)翻譯第一本合作的書《我們相信變革》的時(shí)候,那時(shí)候奧巴馬團(tuán)隊(duì)對(duì)翻譯提出要求,不允許更改他一個(gè)字。最后我把他所有的字篡改了,都變成中文了。我想借用唐朝著名詩(shī)人賈島兩句詩(shī)概括,“兩句三年得,一吟淚雙流”。文學(xué)創(chuàng)作和翻譯都是一個(gè)艱辛的過程,不是簡(jiǎn)單的字對(duì)字的對(duì)譯。我們有時(shí)候需要翻譯出這個(gè)文章的精髓和靈魂,那就不是簡(jiǎn)單的文字游戲了。
主持人:在翻譯過程中這種再加工和再創(chuàng)作有沒有受到英語不同體裁的影響?
孟憲波:有。有的文體就限制你,不讓你做過多的發(fā)揮,比如說法律文本。最好的法律文本,如果說派兩個(gè)非常高深的專家翻譯,他們兩個(gè)的文本是一樣的,還有醫(yī)學(xué)、科技,像一些說明書之類的東西,沒有很多發(fā)揮的余地,但是像文學(xué)作品,詩(shī)歌、小說,這個(gè)時(shí)候需要發(fā)揮充分的想象力,因?yàn)橹形暮陀⑽脑诒磉_(dá)方式上有一些質(zhì)的不同,結(jié)構(gòu)上和表達(dá)方式上,大家的理解習(xí)慣不同,這個(gè)時(shí)候就要盡可能的想辦法,在這兩種不同語言之間架設(shè)一個(gè)橋,爭(zhēng)取達(dá)到嚴(yán)復(fù)所提到的“信、達(dá)、雅”。奧巴馬的文章,我們把它叫做政論文,應(yīng)該是限制比較嚴(yán)格的,不可以信口開河去譯,因?yàn)樗膱F(tuán)隊(duì)提出來不可更改一個(gè)字,在這里面再加工和再創(chuàng)作的成份,相對(duì)來說比文學(xué)作品要少一些。