• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞播報(bào)

        老外在中國(guó):狗為啥會(huì)死心塌地跟著人類(lèi)?

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-04-28 16:08

        分享到

         

        數(shù)萬(wàn)年前,在人類(lèi)漫長(zhǎng)的進(jìn)化過(guò)程中,狗決定放棄大自然,讓項(xiàng)圈束縛住自己,丟失了自己的狼性,陪伴在人類(lèi)左右,吃著人類(lèi)給的骨頭,而不是和群狼一樣,咬斷人類(lèi)的脖頸,將其當(dāng)作開(kāi)胃菜。你可能會(huì)問(wèn),馴化后的犬類(lèi)為何會(huì)對(duì)任性的人類(lèi)忠心耿耿?如果有一天,狗突然能夠說(shuō)話(huà)了,它或許會(huì)告訴你答案。

        老外在中國(guó):狗為啥會(huì)死心塌地跟著人類(lèi)?

        Get Flash Player

        Whether or not you spell their name backwards, or consider that they may in fact be the species with nine lives as the number itself is fully spelled out within their very name, dogs (aka: canines) are indeed sublime, perhaps even divine critters.

        不管你將它們的名字反著拼(dog——god),還是根據(jù)它們的物種名字(canine)認(rèn)為它們實(shí)際上有九條命,狗(犬科動(dòng)物)確實(shí)是崇高的,甚至是神圣的動(dòng)物。

        As luck would have it, Canis domesticus has for some reason decided to hitch its waggly-tailed wagon to we upright-walking—though hardly upright—schmucks.

        幸好,出于某種原因,它們決定被人類(lèi)馴化,搖擺著尾巴做直立行走(雖然極少品行正直之輩)的愚蠢人類(lèi)的跟班。

        老外在中國(guó):狗為啥會(huì)死心塌地跟著人類(lèi)?

        At some point tens of thousands of years ago in the evolution of mankind, dogs decided to throw nature for a loop and lose their lupus tendencies, preferring long walks by our side and dry bones for snacks instead of the loose flesh of our necks as appetizers, as wolfpacks are wont to do.

        數(shù)萬(wàn)年前,在人類(lèi)漫長(zhǎng)的進(jìn)化過(guò)程中,狗決定放棄大自然,讓項(xiàng)圈束縛住自己,丟失了自己的狼性,陪伴在人類(lèi)左右,吃著人類(lèi)給的骨頭,而不是和群狼一樣,咬斷人類(lèi)的脖頸,將其當(dāng)作開(kāi)胃菜。

        As for their loyalty to we wayward folk, you may well ask what’s in it for domesticated dogs?

        你可能會(huì)問(wèn),馴化后的犬類(lèi)為何會(huì)對(duì)任性的人類(lèi)忠心耿耿?

        I for one have no idea, but having said that, perhaps it’s a good thing they remain speechless – having been stuck with a single-word vocabulary (woof! bow-wow! wan!... pick your patois) since we ditched the trees and hit the savanna standing.

        這我不知道,但是不得不說(shuō),在我們砍伐森林、破壞熱帶草原的時(shí)候,它們沒(méi)法兒說(shuō)話(huà)——只能發(fā)出一個(gè)詞(嗚!嗷嗚!汪!……隨便選個(gè)調(diào)調(diào))也許是一件好事。

        What if they were suddenly gifted with intelligible speech, and admitted they were only with us for the free lunch and protection from coyotes?

        如果它們突然能夠說(shuō)話(huà)了,承認(rèn)和我們一起只是為了享用免費(fèi)的吃食和免受土狼攻擊的保護(hù),那該怎么辦?

        老外在中國(guó):狗為啥會(huì)死心塌地跟著人類(lèi)?

        How depressing.

        那這得多叫人郁悶啊。

        Let’s see what the ancients have to say.

        再讓我們來(lái)看看古人是怎么說(shuō)的。

        The Tang Dynasty’s (618–907) leading poetic rivals made a few references to man’s best friend in their copious body of work.

        在唐朝(公元618-907)時(shí)期,文人墨客各領(lǐng)風(fēng)騷,揮灑華章無(wú)數(shù),其中部分作品曾提到這位人類(lèi)最好的朋友。

        “A dog's bark amid the water's sound; Peach blossom that's made thicker by the rain…” said Li Bai (701–762) in his Visiting the Taoist Priest Dai Tianshan But Not Finding Him.

        “犬吠水聲中,桃花帶雨濃。”李白在(701–762)《訪(fǎng)戴天山道士不遇》中吟詠道。

        The mention evokes a sense of longing and melancholia, associated with a common background din that forms an aural construct around our memories.

        詩(shī)中“犬吠”一詞,與我們記憶中建立了聽(tīng)覺(jué)概念的一種常見(jiàn)的喧鬧背景融在一起,令人讀罷心馳神往,略帶憂(yōu)傷。

        And Du Fu (712-770), in his A Song of War Chariots, perhaps unwittingly revealed that we often take our barking brothers for granted.

        而杜甫(712-770)在他的《兵車(chē)行》中不經(jīng)意間透露出,我們經(jīng)常把我們的狗兄弟不當(dāng)回事兒。

        “Men of China are able to face the stiffest battle; But theirofficers drive them like chickens and dogs.”

        “況復(fù)秦兵耐苦戰(zhàn),被驅(qū)不異犬與雞。”

        Moving back to modernity, the staying power of the popular pet is testament to its adaptability.

        說(shuō)回現(xiàn)代,狗狗的忍耐力也證明了它們良好的適應(yīng)性。

        Several millennia ago, during the pastoral stage of social organization, dogs were bred for their ability to keep sheep and other vegetarians from running beyond the shepherd’s ken – while eagerly awaiting their “masters” to slaughter these same ruminants and then throw them a bone.

        幾千年前,當(dāng)社會(huì)組織還處于畜牧階段的時(shí)候,人們飼養(yǎng)狗是因?yàn)樗麄兡芸词鼐d羊和其他草食動(dòng)物,避免它們跑出牧羊人的視線(xiàn)——同時(shí),它們也急切地渴望著“主人”去宰殺這些反芻動(dòng)物,然后扔塊骨頭給它們。

        老外在中國(guó):狗為啥會(huì)死心塌地跟著人類(lèi)?

        As if a loyal pup’s wagging tail and playful pouncing when we arrive home each night isn’t enough to cement their friendship with us forever – let’s not forget that when buildings crumble in quakes or the sightless try and negotiate a busy intersection, it’s not the cats and goldfish that are called to duty.

        每天晚上當(dāng)我們回到家時(shí),忠誠(chéng)的小狗崽都會(huì)搖著尾巴歡快地?fù)溥^(guò)來(lái),如果這還不夠鞏固人犬之間永恒的友誼的話(huà),別忘了,房屋建筑在地震中倒塌,盲人試圖穿過(guò)繁忙的十字路口時(shí),來(lái)幫忙的可不是貓和金魚(yú)。

        英文來(lái)源:“CHINA DAILY”微信公眾號(hào)

        翻譯:沈家歡(實(shí)習(xí)生)

        編審:丹妮 董靜

        音頻編輯:焦?jié)?/p> About the author & broadcaster

        老外在中國(guó):狗為啥會(huì)死心塌地跟著人類(lèi)?

        A. Thomas Pasek has served as a government official focused on international trade at the American Institute of Taiwan in Taipei, and worked in financial journalism for nearly a decade in both Beijing and Shenzhen. He holds a Master's Degree from New York University in History.

         

        分享到

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

        點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
        學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽(tīng)

        翻譯

        口語(yǔ)

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

        電話(huà):8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>