• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞播報(bào)

        老外在中國:有個(gè)會(huì)中文的女兒是什么感受

        中國日?qǐng)?bào) 2018-01-05 11:11

        分享到

         

        我6歲的孩子覺得我像一個(gè)小寶寶,至少是當(dāng)我說普通話的時(shí)候。最近,她對(duì)我說:“我喜歡你說中文,你的中文有點(diǎn)笨笨的,像一個(gè)嬰兒。我喜歡嬰兒。”

        老外在中國:有個(gè)會(huì)中文的女兒是什么感受

        Get Flash Player

        By Erik Nilsson

        My 6-year-old thinks I’m a baby — at least when I speak Mandarin.
        我6歲的孩子覺得我像一個(gè)小寶寶,至少是當(dāng)我說普通話的時(shí)候。

        “I like it when you speak Chinese,” she recently told me.
        最近,她對(duì)我說:“我喜歡你說中文”。

        “It’s a little awkward. It’s like a baby. And I like babies.”
        “你的中文有點(diǎn)笨笨的,像一個(gè)嬰兒。我喜歡嬰兒。”

        Chinese is the blonde, blue-eyed girl’s first language. Lily, who was born in Beijing, started to speak English later, after mixing the two tongues. (Her mother isn’t Chinese.)
        中文是這個(gè)金發(fā)碧眼小女孩的母語。Lily生在北京,以前總是會(huì)把兩種語言混在一起說,之后才開始說英語。(她的媽媽不是中國人)

        “Baba (Daddy) eats jirou (chicken). Baba looks at xiongmaode (the panda’s) hand."
        “爸爸eats雞肉。爸爸looks at大熊貓的hand。”

        By age 3, she’d separated the languages.
        直到3歲,她才能區(qū)分兩種語言。

        Her 2-year-old brother recently acquired his first several words — nearly all Chinese.
        而Lily兩歲的弟弟最近也學(xué)會(huì)說話了——說的幾個(gè)詞幾乎都是中文。

        He nai (drink milk), baobao wo (hug/hold me), jiejie ku (sister is crying).
        “喝奶,抱抱我,姐姐哭。”

        He uses both “ball” and its Chinese equivalent, “qiu”.
        他會(huì)說英語里的“ball”和中文里的“球”。

        “No” is one of his few — and favorite — English words. It’s worth noting, Chinese doesn’t have a direct equivalent to “yes” and “no” but uses other grammatical constructions to affirm and negate.
        “No”是他會(huì)的為數(shù)不多的幾個(gè)英文單詞,也是最喜歡的一個(gè)。值得一提的是,中文里沒有和“yes”、“no”對(duì)應(yīng)的詞匯,而是用其他語法結(jié)構(gòu)來表達(dá)肯定和否定。

        My Chinese is perhaps less like a toddler’s and more like an immigrant’s (a concept my daughter hasn’t developed. She must soon to explain her parents.)
        也許,我的中文說得并不像小孩,而更像是外來的移民。移民這個(gè)概念我的女兒還不清楚,不過她肯定很快就能替父母解釋了。

        I’m certified as intermediate in reading and writing, since I passed the national Chinese Proficiency Test’s Level 4 before Lily was born. (Level 6 is the highest.)
        在Lily出生之前,我就通過了全國漢語水平四級(jí)考試,達(dá)到了中級(jí)讀寫水平。(六級(jí)為最高等級(jí)。)

        And my spoken Chinese is multiplications better than my character proficiency.
        我的中文口語能力比書面表達(dá)能力好太多。

        I can converse about, say, (basic) economics but with grammatical flubs, tone errors and a funny accent. The second two are common among native Chinese with less-than-perfect Putonghua (standardized Mandarin).
        我可以談?wù)摶镜慕?jīng)濟(jì)學(xué),但是有語法錯(cuò)誤,聲調(diào)錯(cuò)誤,口音滑稽。而后面兩個(gè)問題在普通話不標(biāo)準(zhǔn)的中國人中也很常見。

        There’s a theory that language shapes how we perceive the world.
        有一種理論認(rèn)為,語言決定了我們看待世界的方式。

        I’ve observed, for instance, that after using only Chinese for a period, two things happen.
        比如說,我發(fā)現(xiàn),在講中文一段時(shí)間后發(fā)生了兩件事。

        First, I start to think simple thoughts in Chinese. I notice because I sometimes talk to myself. Say I’m traveling and haven’t spoken English in days — I’ll mutter “Wode shouji zai nali?” rather than “Where’s my phone?”.
        第一是我開始用中文來表達(dá)一些簡(jiǎn)單的想法。因?yàn)槲矣袝r(shí)會(huì)自言自語,所以注意到了這點(diǎn)。比如我在旅行時(shí)幾天沒說英語了,我會(huì)嘟囔著“我的手機(jī)在哪里?”而不是“Where is my phone”。

        Second, I think about the world differently in such ways as, in my mind’s eye, “opening” rather than turning on the light — a direct translation into English that retains the Chinese language’s conceptualization of the phenomenon.
        第二,我開始用不同的角度感知世界,比如,我會(huì)想到“opening”而不是“turning on”電燈,這就是直譯成英文,保留了中文語言對(duì)開燈這一動(dòng)作的概念。

        I was wondering how this works for Lily, since she’s a native speaker of both but acquired Chinese first.
        我想知道Lily是不是也有這種感受,因?yàn)橹杏⑽亩际撬哪刚Z,只是她先學(xué)會(huì)了中文。

        She says she only thinks in English and translates in her head.
        她說她只用英文思考,然后在腦子里翻譯出來。

        She claims to never dream in Chinese, which I sometimes do.
        她說自己從來不會(huì)做說中文的夢(mèng),而我有時(shí)候會(huì)這樣。

        That seems counterintuitive.
        這似乎和直覺相悖。

        She told me in English the other morning: “I’m not afraid of the cold. I’m afraid of being hot.”
        某天早上,她用英語告訴我:“I'm not afraid of the cold. I'm afraid of being hot.(我不怕冷,我怕熱)。”

        This is a direct translation into English. Chinese typically conveys an aversion to temperature extremes using the word for fear (pa), rather than a synonym for dislike.
        這句話是直譯成英文的。中文中通常用“怕”這個(gè)詞傳達(dá)對(duì)極端溫度的厭惡,而不是用“不喜歡”之類的同義詞。

        And I’ve noticed how our family mixes the languages at home.
        而且我注意到我們?cè)诩依镆矔?huì)混合兩種語言。

        I’ll ask my wife: “Mind if I kai (open) the kongtiao (air conditioner)? Did you mai (buy) the piao (tickets)?”
        我會(huì)問我的妻子:“Mind if I開空調(diào)?Did you買票?”(介意我開空調(diào)嗎?你買票了嗎?)

        My daughter only calls me Baba— never Daddy — whichever language or mix we’re using.
        不過,不論我們用哪種語言交流或是混合使用,我的女兒只叫我“爸爸”,從來不會(huì)叫“Daddy”。

        That said, I’m still a baby to her.
        雖說如此,和她相比,我的中文依然是嬰兒水平。

        Perhaps I am —in the way of rediscovering the world like children do, through another language. It’s like “opening” the light that illuminates a new perspective.
        或許我現(xiàn)在就如小孩一般,通過另一種語言重新認(rèn)識(shí)這個(gè)世界。就像是“開”了盞燈,照亮一個(gè)全新的視角。

        英文來源:“CHINA DAILY”微信公眾號(hào)
        翻譯:王嘉騰(實(shí)習(xí))
        編審:丹妮 董靜
        音頻編輯:唐曉敏

        更多內(nèi)容請(qǐng)關(guān)注“CHINA DAILY”微信公眾號(hào):

        老外在中國:有個(gè)會(huì)中文的女兒是什么感受

        Broadcaster

        老外在中國:有個(gè)會(huì)中文的女兒是什么感受

        Erik Nilsson is an American journalist who has worked in China for over 10 years. His work has won various honors, including the Chinese Government Friendship Award - the highest honor the country bestows on foreigners. He has traveled to every provincial-level jurisdiction except Chongqing and Guangdong, covering such stories as the Wenchuan and Yushu earthquakes, nomadic communities’ development and civil society.

         

        分享到

        中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日?qǐng)?bào)雙語手機(jī)報(bào)

        點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國首份雙語手機(jī)報(bào)
        學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>