當前位置: Language Tips> Focus 專題> 英語學“習”> 學“習”熱詞
分享到
11月9日,國家主席習近平在人民大會堂同美國總統(tǒng)特朗普舉行會談。兩國元首就中美關系及共同關心的重要國際和地區(qū)問題廣泛、深入交換意見。
11月9日,國家主席習近平在北京人民大會堂東門外廣場舉行歡迎儀式,歡迎美利堅合眾國總統(tǒng)唐納德·特朗普對中國進行國事訪問。 新華社記者蘭紅光 攝 |
President Xi Jinping and visiting US President Donald Trump agreed on maintaining the strategic leading role of head-of-state diplomacy in developing bilateral relations.
國家主席習近平與來訪的美國總統(tǒng)特朗普同意繼續(xù)發(fā)揮元首外交對兩國關系的戰(zhàn)略引領作用。
雙方認為,今年以來中美關系取得重要進展。中美關系事關兩國人民福祉,也關乎世界的和平、穩(wěn)定、繁榮(China-US relations concern not only the well-being of both peoples, but also world peace, prosperity and stability)。合作是中美兩國唯一正確選擇(cooperation is the only viable choice for China and the United States),共贏才能通向更好未來。
雙方同意,加強兩國高層及各級別交往(increase exchanges at various levels),充分發(fā)揮4個高級別對話機制作用(give a full play to the four high-level dialogue mechanisms),拓展經(jīng)貿(mào)、兩軍、執(zhí)法、人文等領域交流合作,加強在重大國際和地區(qū)問題上的溝通和協(xié)調(diào)(enhance communication and coordination on major international and regional issues),推動中美關系得到更大發(fā)展。
習近平主席表示:
雙方要按照兩國元首確定的方向,規(guī)劃中美關系發(fā)展路線圖,就重大敏感問題增信釋疑。
Both sides should draw the future roadmap for the development of China-US ties, and increase trust and defuse doubts on major and sensitive issues in line with the goal set by the heads of state.
【相關詞匯】
大國外交 major country diplomacy
地區(qū)和平、穩(wěn)定與繁榮 regional peace, stability and prosperity
新的歷史起點 a new historic starting point
高級別對話機制 high-level dialogue mechanisms
擴大共同利益 expand mutual interest
(中國日報網(wǎng)英語點津 馬文英)
上一篇 : 習近平:為實現(xiàn)黨在新時代的強軍目標而奮斗
下一篇 :
分享到
關注和訂閱
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn