• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        雙語摘錄:習(xí)近平主席關(guān)于大國外交的論述

        中國日報網(wǎng) 2017-10-26 15:01

        分享到

         

        黨的十八大以來,以習(xí)近平同志為核心的黨中央積極推進外交理論和實踐創(chuàng)新,為民族復(fù)興盡責(zé),為人類進步擔(dān)當(dāng),譜寫了中國特色大國外交新篇章。

        5年來,習(xí)近平總書記完成28次出訪,飛行里程約57萬公里,累計時長193天,足跡遍及五大洲、56個國家以及主要國際和區(qū)域組織。

        “人類命運共同體”、“新型大國關(guān)系”以及“一帶一路”等中國特色外交新理念走上國際外交舞臺,并受到廣泛認(rèn)同。

        我們在這里摘錄了習(xí)近平總書記關(guān)于大國外交的一部分論述,與大家共同回顧這五年來大國外交的歷程。

        雙語摘錄:習(xí)近平主席關(guān)于大國外交的論述

        關(guān)于伙伴關(guān)系

        我們希望同歐洲朋友一道,在亞歐大陸架起一座友誼和合作之橋。我們要共同努力建造和平、增長、改革、文明四座橋梁,建設(shè)更具全球影響力的中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。
        We hope to work with our European friends to build a bridge of friendship and cooperation across the Eurasian continent. For that, we need to build four bridges for peace, growth, reform and progress of civilization, so that the China-EU comprehensive strategic partnership will take on even great global significance.

        ——2014年4月1日,習(xí)近平在比利時布魯日歐洲學(xué)院發(fā)表演講

        在經(jīng)濟全球化的今天,沒有與世隔絕的孤島。同為地球村居民,我們要樹立人類命運共同體意識。伙伴精神是二十國集團最寶貴的財富,也是各國共同應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)的選擇。
        In the era of economic globalization, there is no island completely cut off from the rest of the world. As members of the global village, we need to cultivate the awareness of a community of shared future for mankind. Partnership is the most valuable asset of the G20 and the choice of all countries as they rise up together to global challenges.

        ——2016年9月3日,習(xí)近平在二十國集團工商峰會開幕式上發(fā)表主旨演講

        我們要構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系,打造對話不對抗、結(jié)伴不結(jié)盟的伙伴關(guān)系。各國應(yīng)該尊重彼此主權(quán)、尊嚴(yán)、領(lǐng)土完整,尊重彼此發(fā)展道路和社會制度,尊重彼此核心利益和重大關(guān)切。
        We should foster a new type of international relations featuring win-win cooperation; and we should forge partnerships of dialogue with no confrontation and of friendship rather than alliance. All countries should respect each other's sovereignty, dignity and territorial integrity, each other's development paths and social systems, and each other's core interests and major concerns.

        ——2017年5月14日,習(xí)近平在“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上發(fā)表演講

        關(guān)于中美新型大國關(guān)系

        寬廣的太平洋兩岸有足夠空間容納中美兩個大國。我們歡迎美國為本地區(qū)和平、穩(wěn)定、繁榮發(fā)揮建設(shè)性作用,同時希望美方充分尊重和照顧亞太各國的重大利益與合理關(guān)切。
        The vast Pacific Ocean has ample space for China and the United States. We welcome a constructive role by the United States in promoting peace, stability and prosperity in the region. We also hope that the United States will fully respect and accommodate the major interests and legitimate concerns of Asia-Pacific countries.

        ——2012年2月12日,習(xí)近平接受美國《華盛頓郵報》書面采訪

        中國夢要實現(xiàn)國家富強、民族復(fù)興、人民幸福,是和平、發(fā)展、合作、共贏的夢,與包括美國夢在內(nèi)的世界各國人民的美好夢想相通。
        By the Chinese dream, we seek to have economic prosperity, national renewal and people's well-beings. The Chinese dream is about peace, development, cooperation and win-win results, and it is connected to the American dream and beautiful dreams of people in other countries.

        ——2013年6月7日,習(xí)近平在美國加州安納伯格莊園同美國總統(tǒng)奧巴馬共同會見記者

        只要我們雙方堅持相互尊重、聚同化異,保持戰(zhàn)略耐心,不為一事所惑,不為一言所擾,中美關(guān)系大局就能任憑風(fēng)浪起、穩(wěn)坐釣魚臺。
        As long as we uphold mutual respect, seek common ground while resolving differences, be firm in our determination, and remain unperturbed by individual incidents or particular comments, we will be able to keep the overall China-US relations on a firm footing despite the ups and downs that may come our way.

        ——2014年7月9日,習(xí)近平在第六輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話和第五輪中美人文交流高層磋商聯(lián)合開幕式上致辭

        我們愿同美方加深對彼此戰(zhàn)略走向、發(fā)展道路的了解,多一些理解、少一些隔閡,多一些信任、少一些猜忌,防止戰(zhàn)略誤解誤判。
        We want to deepen mutual understanding with the U.S. on each other's strategic orientation and development path. We want to see more understanding and trust, less estrangement and suspicion, in order to forestall misunderstanding and miscalculation.

        ——2015年9月22日,習(xí)近平在美國西雅圖市出席華盛頓州當(dāng)?shù)卣兔绹押脠F體聯(lián)合舉行的歡迎宴會并發(fā)表演講

        關(guān)于全球治理

        我不認(rèn)為世界上哪個國家可以使全球治理結(jié)構(gòu)向自己傾斜,也不認(rèn)為這樣做是符合時代潮流的。全球治理結(jié)構(gòu)如何完善,應(yīng)該由各國共同來決定。
        I don't believe any country is capable of rearranging the architecture of global governance toward itself. Obviously, such practice goes against the trend of the times. The improvement of global governance architecture should be decided by all countries.

        ——2015年9月,習(xí)近平在啟程對美國進行國事訪問前接受《華爾街日報》的書面采訪

        中國堅持走和平發(fā)展道路,奉行獨立自主的和平外交政策,實行互利共贏的對外開放戰(zhàn)略,著力點之一就是積極主動參與全球治理,構(gòu)建互利合作格局,承擔(dān)國際責(zé)任義務(wù),擴大同各國利益匯合,打造人類命運共同體。
        China follows the path of peaceful development, an independent foreign policy of peace and a win-win strategy of opening-up. One of our priorities is to take an active part in global governance, pursue mutually beneficial cooperation, assume international responsibilities and obligations, expand convergence of interests with other countries and forge a community of shared future for mankind.

        ——2016年1月21日,習(xí)近平在阿拉伯國家聯(lián)盟總部的演講

        小智治事,大智治制。全球經(jīng)濟治理體系變革緊迫性越來越突出,國際社會呼聲越來越高。全球治理體系只有適應(yīng)國際經(jīng)濟格局新要求,才能為全球經(jīng)濟提供有力保障。
        As the Chinese saying goes, people with petty shrewdness attend to trivial matters, while people with vision attend to governance of institutions. There is a growing call from the international community for reforming the global economic governance system, which is a pressing task for us. Only when it adapts to new dynamics in the international economic architecture can the global governance system sustain global growth.

        ——2017年1月17日,習(xí)近平在世界經(jīng)濟論壇2017年年會開幕式上的主旨演講

        國家不分大小、強弱、貧富,都是國際社會平等成員,理應(yīng)平等參與決策、享受權(quán)利、履行義務(wù)。要賦予新興市場國家和發(fā)展中國家更多代表性和發(fā)言權(quán)。
        Countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are all equal members of the international community. As such, they are entitled to participate in decision-making, enjoy rights and fulfill obligations on an equal basis. Emerging markets and developing countries deserve greater representation and voice.

        ——2017年1月17日,習(xí)近平在世界經(jīng)濟論壇2017年年會開幕式上發(fā)表主旨演講

        關(guān)于促進發(fā)展

        我們認(rèn)為,融入世界經(jīng)濟是歷史大方向,中國經(jīng)濟要發(fā)展,就要敢于到世界市場的汪洋大海中去游泳,如果永遠(yuǎn)不敢到大海中去經(jīng)風(fēng)雨、見世面,總有一天會在大海中溺水而亡。
        We came to the conclusion that integration into the global economy is a historical trend. To grow its economy, China must have the courage to swim in the vast ocean of the global market. If one is always afraid of bracing the storm and exploring the new world, he will sooner or later get drowned in the ocean.

        ——2017年1月17日,習(xí)近平出席世界經(jīng)濟論壇2017年年會開幕式并發(fā)表演講

        中國發(fā)展得益于國際社會,中國也為全球發(fā)展作出了貢獻。中國將繼續(xù)奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,將自身發(fā)展機遇同世界各國分享,歡迎各國搭乘中國發(fā)展的“順風(fēng)車”。
        China's development has been possible because of the world, and China has contributed to the world's development. We will continue to pursue a win-win strategy of opening-up, share our development opportunities with other countries and welcome them aboard the fast train of China's development.

        ——2017年1月18日,習(xí)近平在聯(lián)合國日內(nèi)瓦總部發(fā)表演講

        要鞏固世界經(jīng)濟增長勢頭,各國就要通過創(chuàng)新挖掘世界經(jīng)濟增長新動力,綜合運用財政政策、貨幣政策、結(jié)構(gòu)性改革,促進世界經(jīng)濟實現(xiàn)強勁、可持續(xù)、平衡、包容增長。
        To cement the growth momentum of the world economy, countries need to tap into new drivers of global growth through innovation, conduct fiscal and monetary policies and structural reforms in a coordinated manner, and promote strong, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy.

        ——2017年7月4日,習(xí)近平在德國主流媒體發(fā)表題為《為了一個更加美好的世界》的署名文章

        當(dāng)前,世界格局發(fā)生了許多深刻復(fù)雜變化。在這一背景下,金磚合作顯得更加重要。五國人民希望我們攜手促進發(fā)展,提高人民福祉。國際社會期待我們維護世界和平,推動共同發(fā)展。我們應(yīng)該再接再厲,全面深化金磚伙伴關(guān)系,開啟金磚合作第二個“金色十年”。
        As the world undergoes profound and complex changes, BRICS cooperation has become more important. Our people expect us to jointly boost development and improve their well-being. The international community expects us to make contribution to world peace and common development. We must redouble our efforts to comprehensively deepen BRICS partnership and usher in the second “Golden Decade” of BRICS cooperation.

        ——2017年9月4日,習(xí)近平在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人廈門會晤大范圍會議上發(fā)表講話

        關(guān)于南海問題

        中國南海政策的出發(fā)點和落腳點都是維護南海地區(qū)和平穩(wěn)定。在中國和南海沿岸國共同努力下,南海局勢總體是和平的,航行和飛越自由從來沒有問題,將來也不會有問題,因為首先中國最需要南海航行通暢。
        The starting point and ultimate purpose of China's policy toward the South China Sea is to maintain peace and stability there. Thanks to the joint efforts of China and other littoral states, the situation in the South China Sea is generally peaceful. There has never been any problem with the freedom of navigation and overflight; nor will there ever be any in the future, for China needs unimpeded commerce through these waters more than anyone else.

        ——2015年11月7日,習(xí)近平在新加坡國立大學(xué)發(fā)表演講

        中國將堅持同直接當(dāng)事國在尊重歷史事實的基礎(chǔ)上,根據(jù)國際法,通過談判和協(xié)商解決有關(guān)爭議,我們完全有能力,也有信心同東盟國家一道,維護好南海地區(qū)的和平穩(wěn)定。
        China will continue to seek resolution of the disputes through negotiation and consultation with countries directly involved on the basis of respecting historical facts and in accordance with the international law. China has every capacity and confidence to work with ASEAN countries to maintain peace and stability in the South China Sea.

        ——2015年11月7日,習(xí)近平在新加坡國立大學(xué)發(fā)表演講

        關(guān)于人文交流

        文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。文明交流互鑒,是推動人類文明進步和世界和平發(fā)展的重要動力。
        Civilizations have become richer and more colorful with exchanges and mutual learning. Such exchanges and mutual learning form an important drive for human progress and global peace and development.

        ——2014年3月27日,習(xí)近平在在聯(lián)合國教科文組織總部發(fā)表演講

        中國明代劇作家湯顯祖被稱為“東方的莎士比亞”。中英兩國可以共同紀(jì)念這兩位文學(xué)巨匠,以此推動兩國人民交流、加深相互理解。
        Tang Xianzu, a playwright in China's Ming Dynasty(1368-1644), was a contemporary of William Shakespeare. China and Britain could jointly commemorate the legacy of the two literary masters to promote people-to-people exchanges and deepen mutual understanding.

        ——2015年10月21日,習(xí)近平在倫敦金融城市長晚宴發(fā)表演講

        “一帶一路”建設(shè)要以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越,推動各國相互理解、相互尊重、相互信任。
        In pursuing the Belt and Road Initiative, we should ensure that when it comes to different civilizations, exchange will replace estrangement, mutual learning will replace clashes, and coexistence will replace a sense of superiority. This will boost mutual understanding, mutual respect and mutual trust among different countries.

        ——2017年5月14日,習(xí)近平在“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上發(fā)表演講

        國之交在于民相親。只有深耕厚植,友誼與合作之樹才能枝繁葉茂。
        Amity between the people holds the key to sound state-to-state relations. Only with intensive care can the tree of friendship and cooperation grow luxuriant.

        ——2017年9月4日,習(xí)近平在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人廈門會晤大范圍會議上發(fā)表講話

        (中國日報網(wǎng)英語點津 編輯)

         

        分享到

        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國日報網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日報雙語手機報

        點擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國首份雙語手機報
        學(xué)英語看資訊一個都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>