• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞

        Post-truth當(dāng)選牛津詞典年度詞匯

        'Post-truth' declared word of the year by Oxford Dictionaries

        中國日報網(wǎng) 2016-11-17 08:33

        分享到

         

        到了年底,各類年度詞匯評選都開始宣布結(jié)果。此前,我們報道過,Brexit(英國脫歐)被選為柯林斯詞典的2016年度詞匯。昨日,牛津詞典宣布其2016年度詞匯為post-truth(后真相),單獨發(fā)布的英美年度詞匯也是這個詞。今年進入牛津詞典年度詞匯候選的還包括adulting,Brexiteer,glass cliff等。

        Post-truth當(dāng)選牛津詞典年度詞匯

        Oxford Dictionaries has declared "post-truth" as its 2016 international word of the year, reflecting what it called a "highly-charged" political 12 months.
        《牛津詞典》宣布post-truth(后真相)為2016年度詞匯,這個詞反應(yīng)了這一年政治領(lǐng)域“高度緊張”的狀態(tài)。

        It is defined as an adjective relating to circumstances in which objective facts are less influential in shaping public opinion than emotional appeals.
        詞典將post-truth定義為形容詞,描述的是客觀事實對公眾意見的影響沒有感性訴求產(chǎn)生的影響大這樣一個狀況。

        Its selection follows June's Brexit vote and the US presidential election.
        這個詞當(dāng)選是拜6月份英國脫歐公投和美國總統(tǒng)大選所賜。

        Oxford Dictionaries' Casper Grathwohl said post-truth could become "one of the defining words of our time".
        《牛津詞典》的Casper Grathwohl表示,post-truth或?qū)⒊蔀椤岸x我們這個時代的詞匯之一”。

        Post-truth, which has become associated with the phrase "post-truth politics", was chosen ahead of other political terms, including "Brexiteer" and "alt-right".
        Post-truth(后真相)經(jīng)常跟post-truth politics(后真相政治)一起出現(xiàn),此次評選中被甩在后面的其他政治詞匯有Brexiteer(脫歐支持者)和alt-right(另類右翼)。

        Oxford Dictionaries says post-truth is thought to have been first used in 1992.
        《牛津詞典》表示,post-truth這個詞首次使用是在1992年。

        However, it says the frequency of its usage increased by 2,000% in 2016 compared with last year, coinciding with the EU referendum and the campaign for the White House in the US.
        不過,詞典表示,這個詞在2016年的使用率比上一年增長了2000%,而今年正好是脫歐公投和美國總統(tǒng)大選之年。

        Mr Grathwohl said: "Fuelled by the rise of social media as a news source and a growing distrust of facts offered up by the establishment, post-truth as a concept has been finding its linguistic footing for some time," he said.
        Grathwohl先生說:“隨著社交媒體崛起成為新聞來源,同時人們對主流機構(gòu)提供的事實越發(fā)不信任,post-truth這個理念的語言學(xué)根基其實已經(jīng)形成一段時間了。”

        "We first saw the frequency really spike this year in June with buzz over the Brexit vote and again in July when Donald Trump secured the Republican presidential nomination.
        “我們最開始注意到這個詞使用頻率暴增是在今年6月英國脫歐公投期間,后來7月份,特朗普被確定為共和黨總統(tǒng)候選人時使用頻率再次明顯增加。”

        "Given that usage of the term hasn't shown any signs of slowing down, I wouldn't be surprised if post-truth becomes one of the defining words of our time."
        “鑒于目前這個詞的使用頻率還沒有降低的跡象,post-truth最終成為定義我們這個時代的詞匯之一,我也不會覺得奇怪。”

        2016年其他入選詞匯

        Adulting:像一個負(fù)責(zé)任的成年人一樣行為處事,尤其是完成一些單調(diào)但必要的任務(wù)

        Alt-right:完整的拼寫方式為alternative right,即“另類右翼”,持有極端保守或反對變革觀點的意識形態(tài)組織,主要特點是反對主流政治,通過網(wǎng)絡(luò)媒體故意散布有爭議的內(nèi)容

        Brexiteer :英國脫歐支持者

        Chatbot:聊天機器人

        Coulrophobia:小丑恐懼癥

        Glass cliff:玻璃懸崖,指女性或少數(shù)族裔在頗具挑戰(zhàn)的情形下升到領(lǐng)導(dǎo)層職位,工作過程中遭遇失敗的風(fēng)險較高

        Hygge:舒適愜意,這個詞讀作[heu-gah],是丹麥文化的一個重要特點,描述的是生活舒適滿足的狀態(tài)

        Latinx:拉美移民或后裔,這個詞是Latino或Latina的中性拼寫方式

        Woke:警示社會中的不公平行為,尤指種族主義,最初多在非洲裔美國人當(dāng)中使用

        2015年《牛津詞典》年度詞匯:face with tears of joy

        2014年《牛津詞典》年度詞匯:vape

        2013年《牛津詞典》年度詞匯:selfie

        英文來源:BBC
        翻譯:馬文英
        編審:yaning

        上一篇 : 出生日期決定你得哪種感冒
        下一篇 :

         

        分享到

        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國日報網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日報雙語手機報

        點擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國首份雙語手機報
        學(xué)英語看資訊一個都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>