當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Seoul offers prizes for spotting street sign errors
分享到
我們原來說過不少奇葩的菜單和公共場所標(biāo)牌翻譯。比如下面這些:
這樣的翻譯,不但對外國友人沒有任何幫助,反而會給人家留下不好的印象。
最近,韓國首都首爾也意識到了這個(gè)問題。該市政府決定發(fā)起一個(gè)人人來糾錯(cuò)的活動(dòng),幫助改進(jìn)公共場所的各類指示性標(biāo)牌翻譯。
我們來看BBC的報(bào)道:
Seoul's city government is asking people for help to correct poorly translated street signs - with prizes on offer for those who spot the most errors.
首爾市政府發(fā)動(dòng)廣大群眾幫助糾正翻譯質(zhì)量低下的道路標(biāo)志牌,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤最多的人將有獎(jiǎng)勵(lì)。
It's running a two-week campaign calling on Koreans and foreigners alike to keep their eyes peeled for mistakes in English, Japanese and Chinese text, the Korea Times reports.
據(jù)《韓國時(shí)報(bào)》報(bào)道,該市正在進(jìn)行為期兩周的糾錯(cuò)活動(dòng),呼吁本國人和外國人擦亮眼睛發(fā)現(xiàn)英語、日語以及中文翻譯的錯(cuò)誤。
There's a particular focus on public transport signs, maps and information signs at historic sites, as part of a drive to improve the experience of foreign tourists in the South Korean capital. Anyone spotting a confusing or incorrect translation is being asked to snap a photo and report the details via email.
該活動(dòng)主要關(guān)注公共交通標(biāo)志、地圖以及歷史遺跡的信息牌的翻譯,希望以此提升外國游客在首爾的旅游體驗(yàn)。發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤翻譯后需要現(xiàn)場拍照并通過電子郵件通報(bào)給活動(dòng)方。
As an added incentive, the government is stumping up 1.6m won ($1,430) in gift vouchers, with the top error-spotter getting an "award of excellence" and a 200,000 won voucher ($180).
首爾市政府專門拿出160萬韓元(約合1430美元)的購物禮券作為獎(jiǎng)勵(lì),發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤最多者將獲得“突出表現(xiàn)獎(jiǎng)”,并得到20萬韓元(約合180美元)的購物禮券。
While the campaign's promotional poster uses fairly innocuous typos as examples, the internet is awash with more amusing - and sometimes embarrassing - errors, particularly on tourist menus. Earlier this year, South Korea's government announced plans to crack down on baffling menu translations.
該活動(dòng)的宣傳海報(bào)上用一些無傷大雅的拼寫錯(cuò)誤作為示例,網(wǎng)絡(luò)上則涌現(xiàn)出大量令人捧腹,有時(shí)甚至有些尷尬的翻譯錯(cuò)誤,尤其是菜單翻譯。今年早些時(shí)候,韓國政府曾經(jīng)宣布要清除令人迷惑的菜單翻譯。
While Seoul is trying to adopt more visitor-friendly signage, its own tourism campaigns have run into language troubles in the past. Last year, "I.Seoul.U" was chosen as a slogan to promote the city internationally, and was promptly mocked for making little sense in English.
這邊首爾市政府在努力提供游客友好型的公共標(biāo)牌,而該市的旅游宣傳活動(dòng)卻在去年遭遇了語言危機(jī)。去年,該市選擇"I.Seoul.U"作為國際宣傳口號,結(jié)果被取笑,稱該口號不符合英語語法習(xí)慣。
英文來源:BBC
翻譯:Helen
編審:yaning
上一篇 : 朱莉離婚因教育理念還是小三
下一篇 : 特朗普播放插曲引主創(chuàng)不滿
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn