• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞

        致富機(jī)會:去首爾發(fā)現(xiàn)標(biāo)牌錯(cuò)誤有獎(jiǎng)金

        Seoul offers prizes for spotting street sign errors

        中國日報(bào)網(wǎng) 2016-09-22 09:26

        分享到

         

        我們原來說過不少奇葩的菜單和公共場所標(biāo)牌翻譯。比如下面這些:

        致富機(jī)會:去首爾發(fā)現(xiàn)標(biāo)牌錯(cuò)誤有獎(jiǎng)金
         

        致富機(jī)會:去首爾發(fā)現(xiàn)標(biāo)牌錯(cuò)誤有獎(jiǎng)金
         

        致富機(jī)會:去首爾發(fā)現(xiàn)標(biāo)牌錯(cuò)誤有獎(jiǎng)金

        致富機(jī)會:去首爾發(fā)現(xiàn)標(biāo)牌錯(cuò)誤有獎(jiǎng)金

        這樣的翻譯,不但對外國友人沒有任何幫助,反而會給人家留下不好的印象。

        最近,韓國首都首爾也意識到了這個(gè)問題。該市政府決定發(fā)起一個(gè)人人來糾錯(cuò)的活動(dòng),幫助改進(jìn)公共場所的各類指示性標(biāo)牌翻譯。

        我們來看BBC的報(bào)道:

        致富機(jī)會:去首爾發(fā)現(xiàn)標(biāo)牌錯(cuò)誤有獎(jiǎng)金

        Seoul's city government is asking people for help to correct poorly translated street signs - with prizes on offer for those who spot the most errors.
        首爾市政府發(fā)動(dòng)廣大群眾幫助糾正翻譯質(zhì)量低下的道路標(biāo)志牌,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤最多的人將有獎(jiǎng)勵(lì)。

        It's running a two-week campaign calling on Koreans and foreigners alike to keep their eyes peeled for mistakes in English, Japanese and Chinese text, the Korea Times reports.
        據(jù)《韓國時(shí)報(bào)》報(bào)道,該市正在進(jìn)行為期兩周的糾錯(cuò)活動(dòng),呼吁本國人和外國人擦亮眼睛發(fā)現(xiàn)英語、日語以及中文翻譯的錯(cuò)誤。

        There's a particular focus on public transport signs, maps and information signs at historic sites, as part of a drive to improve the experience of foreign tourists in the South Korean capital. Anyone spotting a confusing or incorrect translation is being asked to snap a photo and report the details via email.
        該活動(dòng)主要關(guān)注公共交通標(biāo)志、地圖以及歷史遺跡的信息牌的翻譯,希望以此提升外國游客在首爾的旅游體驗(yàn)。發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤翻譯后需要現(xiàn)場拍照并通過電子郵件通報(bào)給活動(dòng)方。

        As an added incentive, the government is stumping up 1.6m won ($1,430) in gift vouchers, with the top error-spotter getting an "award of excellence" and a 200,000 won voucher ($180).
        首爾市政府專門拿出160萬韓元(約合1430美元)的購物禮券作為獎(jiǎng)勵(lì),發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤最多者將獲得“突出表現(xiàn)獎(jiǎng)”,并得到20萬韓元(約合180美元)的購物禮券。

        While the campaign's promotional poster uses fairly innocuous typos as examples, the internet is awash with more amusing - and sometimes embarrassing - errors, particularly on tourist menus. Earlier this year, South Korea's government announced plans to crack down on baffling menu translations.
        該活動(dòng)的宣傳海報(bào)上用一些無傷大雅的拼寫錯(cuò)誤作為示例,網(wǎng)絡(luò)上則涌現(xiàn)出大量令人捧腹,有時(shí)甚至有些尷尬的翻譯錯(cuò)誤,尤其是菜單翻譯。今年早些時(shí)候,韓國政府曾經(jīng)宣布要清除令人迷惑的菜單翻譯。

        While Seoul is trying to adopt more visitor-friendly signage, its own tourism campaigns have run into language troubles in the past. Last year, "I.Seoul.U" was chosen as a slogan to promote the city internationally, and was promptly mocked for making little sense in English.
        這邊首爾市政府在努力提供游客友好型的公共標(biāo)牌,而該市的旅游宣傳活動(dòng)卻在去年遭遇了語言危機(jī)。去年,該市選擇"I.Seoul.U"作為國際宣傳口號,結(jié)果被取笑,稱該口號不符合英語語法習(xí)慣。

        英文來源:BBC
        翻譯:Helen
        編審:yaning

         

        分享到

        中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國日報(bào)網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日報(bào)雙語手機(jī)報(bào)

        點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國首份雙語手機(jī)報(bào)
        學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報(bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>