• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞

        這十件事,杭州勝于上海(組圖)

        10 things Hangzhou does better than Shanghai

        中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2016-09-02 08:33

        分享到

         

         

        4. Hangbang cai cuisine
        杭幫滋味

        這十件事,杭州勝于上海(組圖)

        Unlike dishes from northern China, which are heavy in sauces and spices, Hangzhou cuisine is mild but flavorful with a focus on fresh ingredients.
        與中國北方濃醬重辣的菜肴不同,杭州菜味道溫和而可口,注重食材的新鮮。

        You can't leave Hangzhou without trying its signature dish, Longjing shrimp, which combines the city's famous green tea with freshwater shrimp from local rivers.
        離開杭州前,絕不能錯(cuò)過招牌菜龍井蝦仁。它將當(dāng)?shù)赜忻木G茶和河里捕撈的淡水蝦完美結(jié)合。

        The shrimps are peeled, seasoned, drained and marinated. Green tea leaves are quickly blanched in oil to bring out a hint of flavor, then the shrimps are fried in a wok.
        將蝦去殼、調(diào)味,瀝干后用鹵汁浸泡。茶葉快速過油,帶出香味,然后將蝦仁入鍋翻炒。

        When the shrimps are nearly done, a spoonful of boiled green tea is ladled into the wok to enhance the aroma.
        蝦仁快炒熟時(shí),加入一匙煮過的綠茶增加香味。

        Among the best places to try this dish is restaurant 28 Hubin Road.
        品嘗此菜的最佳地點(diǎn)之一是湖濱路28號(hào)餐廳。

        Another celebrated restaurant serving local Hangbang cai dishes is Longjing Manor. Surrounded by tea plantations, it gained fame internationally when profiled by the New Yorker in 2008.
        另一家有名的杭幫菜餐廳是位于茶園中的龍井草堂。它因2008年《紐約客》的評(píng)論文章而蜚聲國際。

         

        分享到

        中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日?qǐng)?bào)雙語手機(jī)報(bào)

        點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國首份雙語手機(jī)報(bào)
        學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>