• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當前位置: Language Tips> 雙語新聞

        女性采用男性站姿更具領(lǐng)導(dǎo)范兒

        Do you stand like a man? Women who want to be taken seriously at work adopt power poses

        中國日報網(wǎng) 2016-05-31 09:12

        分享到

         

        女性采用男性站姿更具領(lǐng)導(dǎo)范兒

        It is often said this is a man's world.
        人們總說,這是男性主宰的世界。

        So perhaps it should be no surprise that the key to appearing confident, knowledgeable and inspirational is to stand like a man.
        所以,女性要想表現(xiàn)出自信、睿智、勵志的關(guān)鍵就在于用男性的姿態(tài)出現(xiàn)在公眾面前的想法就不足為奇了。

        Research shows that women are more likely to be viewed as leadership material when they adopt a typically male posture, with their feet planted shoulder-width apart.
        研究表明,人們認為女性采用典型的男性站姿(雙腳分開站立與肩同寬)時更具領(lǐng)導(dǎo)風范。

        Expansive hand gestures add to the 'power pose'.
        手勢適當伸展可為“強勢姿態(tài)”加分。

        The University College London study found that small changes to a woman's stance can have a big effect on how she is perceived, even when what she wears and says stay the same.
        倫敦大學(xué)學(xué)院研究發(fā)現(xiàn),女性站姿的細微變化會大大影響其在別人心目中的形象,哪怕她的穿著和說話內(nèi)容沒有絲毫變化。

        The researchers said: 'It seems the way people look when words are spoken influences the way people interpret these words.'
        研究者稱:“演講者的講話形態(tài)似乎也會影響觀眾的理解能力。”

        In the first of two experiments, the scientists filmed an actress delivering a short speech while standing in various different ways.
        第一場實驗中,科學(xué)家們拍攝了一位女演員以各式各樣的站姿做簡短演講的視頻。

        Some 1,500 men and women watched the videos and then rated her on everything from attractiveness to how knowledgeable she appeared to be.
        約1500名男性和女性觀看了這個視頻,并對視頻中的女演員進行了從吸引力到學(xué)識表現(xiàn)力等各方面的“等級評定”。

        In the second experiment, 500 volunteers watched videos of actors and actresses who adopted one of two poses.
        第二場實驗中,500名志愿者觀看了由男、女演員分別以兩種站姿之一錄制的視頻。

        One was a power pose, in which their feet were wide apart and they gestured with their hands.
        其中一種是強勢型站姿——雙腳分開站立,并配上一些手勢。

        The other was a more submissive stance, in which the actors swayed from side to side and kept their hands by their sides.
        另外一種姿勢則屬于較溫順的姿態(tài)——演員們將雙手放在身體兩側(cè),在演講的過程中左右擺動。

        Overall, those who struck the power pose were judged more confident, convincing, knowledgeable, inspiring and leader-like.
        總的來說,采用強勢型站姿的人給人的感覺更加自信、有說服力、睿智、勵志并更具領(lǐng)導(dǎo)人風范。

        The volunteers also said they'd be more likely to vote for them in an election.
        志愿者表示,選舉中他們更傾向于投票支持這些人。

        Co-researcher Richard Newman, of public speaking training company UK Body Talk, recommends standing still, with feet shoulder-with apart.
        來自公共演講培訓(xùn)公司UK Body Talk的共同研究人理查德?紐曼建議,雙腳應(yīng)分開站立與肩同寬,站立過程中避免身體亂晃。

        Hands - and arms - extended, with the elbows away from the body.
        手肘與身體分離,并適當展開雙手及雙臂。

        He said that the advice, detailed in the journal Psychology, may be particularly useful for women, many of whom have been brought up to believe it is unfeminine to stand like a man.
        紐曼稱,《心理學(xué)》雜志里的具體建議對于女性來說尤為受用,但多數(shù)女性提出,這種像男人一樣站立的站姿失去了女性特有的柔美感。

        Mr Newman said: 'When I do coaching, I find that women more often resist standing like this.
        紐曼先生說:“我給學(xué)員輔導(dǎo)的時候,我發(fā)現(xiàn)更多的時候,女性對這種站姿還是有所抵觸的。”

        'So, I show them pictures of people like Angelina Jolie, Beyoncé and Julia Roberts, and say 'they are all doing it and they have presence'.'
        “所以,我把安吉麗娜?朱莉、碧昂斯、茱莉亞?羅伯茨的照片給她們看,并告訴她們‘她們都是這么站,氣場強大著呢’。”

        He said that we are 'born to stand' with our feet apart.
        紐曼先生說,雙腳分開站立是我們與生俱來的能力。

        It is the first stance that toddlers adopt when they learn to walk and puts someone in a position of physical strength, while show they are not a pushover.
        兒童學(xué)步時便用這種姿勢,這種姿勢顯得人力氣很大,也不容易打敗。

        The pose also makes the person themselves feel more confident and it may be that others pick up on this.
        這種姿勢同樣能夠讓人感受到由內(nèi)而發(fā)的自信,而且也更有可能得到別人的關(guān)注。

        Mr Newman said: 'The findings show that if women can overcome their cultural conditioning and communicate using a stronger style, it could significantly increase their impact and influence and overall success in the workplace.
        紐曼先生稱:“研究結(jié)果顯示,如果女性能夠克服文化因素,并用一種更強硬的風格進行交流,那么她們在工作中的影響力以及成功的可能性也會得到顯著提高。”

        'Gender should never be a barrier to your ideas being heard.
        “性別不應(yīng)該成為向大眾傳達思想的障礙。”

        'Instead of having a world led by people who are accidentally good speakers, we could have a world led by people who have the best ideas and know how to express them, whatever their sex.' |“我們應(yīng)該不論性別,讓有那些有思想有表現(xiàn)力的演講者,而非那些發(fā)揮不穩(wěn)定的人來引領(lǐng)世界。”

        However, like most things, practice makes perfect.
        然而,如大多數(shù)事情一樣,熟能生巧才是王道。

        Mr Newman added: 'You have to practise it and do it in your own way. Everyone has their own style.'
        紐曼先生補充道:“關(guān)于站姿,我們應(yīng)該加以練習并形成自己的風格。每個人都應(yīng)該有自己獨特的風格。”

        英文來源:英國每日郵報

        翻譯:盧珊珊(中國日報網(wǎng)愛新聞iNews譯者)

        編審:yaning

         

         

        分享到

        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國日報網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日報雙語手機報

        點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

        中國首份雙語手機報
        學(xué)英語看資訊一個都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>