當(dāng)前位置: Language Tips> 實(shí)用口語
分享到
對(duì)于全世界的電影人來說,走過戛納電影節(jié)紅毯是世界影壇最高榮耀的見證。今天咱們就來聊聊今年的戛納電影節(jié)紅毯上,女星身穿的各種“靚裝”和搭配的各種配飾。
Andreas Rentz / Getty Images |
Blake Lively was the belle of the ball in this baby blue Vivienne Westwood Cinderella gown. We liked the ruffles and embellished bodice. She worked the look with a high bun and a diamond headband, that went well with the Cinderella theme.
布萊克?萊弗利身穿淡藍(lán)色的薇薇安-韋斯特伍德品牌的灰姑娘禮服,儼然成為紅毯之花。我們非常欣賞禮服的裙擺和帶裝飾的緊身上衣。她高挽發(fā)髻,還戴上鑲鉆頭飾,與灰姑娘主題風(fēng)格非常搭配。
Gown:用在紅毯場(chǎng)合指的是禮服,比如evening gown就是指“晚禮服”。Gown可以泛指女人穿的長(zhǎng)服,尤指教士、法官、教授等的禮服或婦女的睡衣等,也指長(zhǎng)袍。
Ruffles:衣服的褶裥花邊,比如:You will need 12 yards of ribbon facing for the ruffles. (你將需要12碼絲帶為衣服鑲邊之用。)
Bodice:連衣裙的上身,也可以指緊身馬甲,或緊身胸衣。
Bun:女子的圓發(fā)髻,high bun也就是高高挽起的發(fā)髻。
Headband:束發(fā)帶,頭巾,例如ski headband就是指的滑雪束發(fā)帶。
布萊克?萊弗利因此成為紅毯上的belle of the ball(舞會(huì)之花)。
Photograph: Eric Gaillard/Reuters |
Toni Garrn put her best foot forward on the red carpet with a risque black off-shoulder, thigh-high slit dress.
托妮-伽恩在紅毯上給大家留下的印象不錯(cuò),她身穿黑色的裸肩高開叉長(zhǎng)裙,妖嬈無比。
high slit dress:高開叉長(zhǎng)裙/禮服,thigh-high指的是高開至大腿的。
Photograph: Kind Courtesy George Shobeika/Instagram |
With her hair thrown over her shoulder, Russian model Tanya Dyagileva added a touch of colour on the Cannes red carpet in this red, long sleeved, tulle gown featuring rich floral embroideries from George Shobeika's Fall/Winter 2016-17 collection.
俄羅斯名模Tanya Dyagileva長(zhǎng)發(fā)披肩,身穿紅色長(zhǎng)袖薄紗禮服,為紅毯增添了一抹亮色。禮服來自喬治斯·荷拜卡品牌2016-17秋冬成衣系列,上有細(xì)密的花朵刺繡。
long sleeve: 長(zhǎng)袖,比如long sleeve blouse(長(zhǎng)袖襯衣)
tulle: 薄紗
embroideries:刺繡
collection:這里指的是服裝的某個(gè)系列
Photograph: Andreas Rentz/Getty Images |
Italian model Bianca Balti was the cynosure of all eyes in this ice blue strapless Alberta Ferretti gown with a long train. She chose a pair of gorgeous sapphire and diamond earrings and a matching bracelet which matched beautifully with her gown.
意大利名模比安卡·巴爾蒂身穿阿爾伯特-菲爾蒂品牌的冰藍(lán)色抹胸禮服,帶有長(zhǎng)長(zhǎng)的裙裾,成為眾人矚目的焦點(diǎn)。她佩戴了一對(duì)華麗的藍(lán)寶石和寶石耳環(huán),手鐲與禮服也非常相稱。
ice blue:冰藍(lán)色
strapless:無吊帶的,抹胸式
train:裙裾,或叫拖裾。是正式場(chǎng)合裙子拖地的部分,比如fishtail train(魚尾形拖裾)
Photograph: Pascal Le Segretain/Getty Images |
Model Lily Donaldson owned the red carpet in this black gown with a plunging neckline. She accessorised it with a black choker by Atelier Swarovski. We loved her low ponytail and bold maroon lipstick.
名模麗麗·唐納森身穿黑色低胸禮服,閃耀紅毯。她佩戴著施華洛世奇黑色短項(xiàng)鏈。低低的馬尾和大膽的栗色唇彩很贊。
neckline: 指的是衣服的領(lǐng)口,開領(lǐng),plunging用來形容領(lǐng)口的形狀。
choker: 寬領(lǐng)帶,短項(xiàng)鏈。也可以指頸圈。
ponytail:馬尾辮
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 yaning)
上一篇 : 我“方”了!盤點(diǎn)英語里好“方”的習(xí)慣表達(dá)
下一篇 : 與“夏天”有關(guān)的短語
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn