當前位置: Language Tips> 雙語新聞
Watch your back, McDonald's. China's new duck burger is coming for you
分享到
Love roasted Peking duck?
愛吃北京烤鴨是吧?
We've got the burger for you.
這款漢堡肯定合你心意。
While McDonald's and KFC continue to introduce Chinese-style burgers to appeal to local tastes, high-end Peking duck restaurant DaDong has opened is own fast food joint in Beijing.
為迎合中國人的口味,麥當勞和肯德基持續(xù)推出了多種中式漢堡,在這種情況下,高端北京烤鴨店大董也在北京開起了快餐連鎖店。
DaDong Duck Burger's star attraction is, of course, the duck burger.
大董烤鴨漢堡店的招牌菜……當然是烤鴨堡啦。
It features a slice of crispy Peking duck skin and juicy lean meat nestled in a bun and topped with slices of onion, tomato, cucumber, lettuce and the all-important plum sauce.
北京烤鴨的酥皮和多汁瘦肉配上漢堡胚,洋蔥、番茄、黃瓜、生菜層層覆蓋烤鴨,而蘇梅醬則是最后的點睛之筆。
It might seem like a strange combination but is surprisingly tasty -- and popular. Staff say they dish out about 300 duck burgers each day.
這種組合似乎有些奇怪,但它的滋味確實妙不可言。店內(nèi)員工說,烤鴨堡的每日銷量高達300多個,食客們都很喜歡這款菜品。
Together with a glass of soda -- or hot honey pomelo tea -- and fries, the duck burger combo costs 31 yuan ($4.70).
蘇打水/熱蜂蜜柚子茶、薯條和烤鴨堡套餐售價31元(約合4.7美元)。
DaDong, one of Beijing's top Peking duck restaurants, opened the fast food joint last October, hoping to appeal to the mass market.
為搶占大眾市場,去年10月,北京頂級烤鴨店大董開起了快餐連鎖店。
Han Yang, the restaurant's manager, told CNN that all the chefs working at the venue are from its upscale sister restaurant.
在接受CNN訪問時,店長韓陽說,他們的廚師均來自大董高端烤鴨店。
The ducks, roasting techniques and recipes are also the same, according to Han.
此外,烤鴨堡鴨肉的烤制方法和配方也與烤鴨店相同。
Located in the city's CBD area, the fast food restaurant, which features minimalist decor, has attracted steady streams of consumers working in office buildings nearby.
主打簡約風格的大董快餐店位于北京的中心商務區(qū),附近公司的員工已然成了它的穩(wěn)定客源。
This success has led to expansion plans in Beijing, Shanghai and Guangzhou.
嘗到成功的甜頭后,大董決定在北京、上海和廣東增開分店。
Local Beijing resident Cindy Zhan, who went to the restaurant for lunch to try the burger, says it surprised her.
北京人詹女士曾去大董享用過漢堡午餐,她說她非常驚喜。
"It was much tastier than I had thought," Zhan says.
詹女士說:“漢堡好吃得超出想象。
"I was afraid that a duck burger would be too greasy. But it was not with the special sauce. Definitely different than conventional burgers."
“我本來擔心烤鴨堡太油膩。但其實里面沒有特殊醬汁。它和傳統(tǒng)的漢堡截然不同。”
Zhan says she was particularly happy the restaurant also offers a quality salad.
快餐店還提供高品質(zhì)沙拉,這讓詹女士特別開心。
Besides its signature duck burgers, DaDong Burger's menu includes a variety of fusion dishes.
除了特色烤鴨堡以外,大董漢堡店還出售各類融合菜。
For instance the reformed Zhajiangmian, topped with minced port, uses spaghetti instead of the traditionally made Beijing-style handmade noodles.
譬如,制作改良版炸醬面時,它選用了意面,而非傳統(tǒng)的北京手搟面。炸醬面上還會澆上豬肉末。
Chinese-style burgers
中國風漢堡
Chinese may argue that burgers aren't just a Western thing given they've been around the country for hundreds of years.
幾百年前,中國就已經(jīng)有了漢堡,中國人或許并不覺得漢堡只是一種西方食物。
The best-known Chinese-style burger perhaps is Roujiamo -- shredded braised meat stuffed in baked leavened bread.
最有名的中國風漢堡或許是肉夾饃——烘烤過的白吉饃里塞滿了切碎的燉肉。
Originally a specialty from Shaanxi province, it's popular nationwide.
最初只是陜西特色食品的肉夾饃,如今已流行于全國各地。
If you're feeling adventurous, there's the donkey meat burger.
如果你喜歡嘗試新鮮事物,驢肉火燒是個不錯的選擇。
A hot, crispy pastry encloses cold marinated donkey meat -- considered divine for many in northern China.
熱氣騰騰的酥皮面餅里滿是冰鎮(zhèn)鹵驢肉。在許多中國北方人眼中,驢是神圣之物。
DaDong plays it safe, serving a spicy braised sub quite similar to the donkey meat burger except it's stuffed with pork.
所以,大董特別謹慎地推出了辣味豬肉火燒,以替代驢肉火燒。
英文來源:CNN
譯者:antusen(中國日報網(wǎng)愛新聞iNews譯者)
審校&編輯:欽君、丹妮
上一篇 : 美國單身母親“嫁給自己”
下一篇 : 反臉相向:推特驚現(xiàn)詭異自拍
分享到
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn