當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Red wine is bad for you, say experts
分享到
Red wine is bad for your health, experts reveal in a new report.
相關(guān)專家發(fā)布的最新報(bào)告顯示,紅酒有害健康。
In a u-turn, Government experts have dismissed the supposed health benefits of wine and are set to rewrite the rule book on the nation's alcohol consumption, according to reports.
報(bào)道引述英國(guó)政府內(nèi)部專家的話稱,紅酒并不像大家此前認(rèn)為的那樣對(duì)健康有益,事實(shí)情況恰恰相反。這些專家正打算修訂英國(guó)有關(guān)酒精攝入量的指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)。
A landmark report by Chief Medical Officer Dame Sally Davies will destroy the long-held belief that red wine can cut the risk of cancer, heart disease and memory loss when drunk in moderation, the Sun reported.
據(jù)英國(guó)《太陽(yáng)報(bào)》報(bào)道,這份必將影響深遠(yuǎn)的報(bào)告源自首席醫(yī)療官莎莉·戴維斯女爵。該報(bào)告將徹底推翻人們長(zhǎng)期以來(lái)秉持的一個(gè)觀念——適度飲紅酒可降低患上癌癥、心臟病和失憶癥的風(fēng)險(xiǎn)。
In the first overhaul of alcohol guidelines for two decades, doctors will reportedly warn that there is no "safe" level of alcohol consumption and drinking just a small amount may in fact increase the risk of some cancers.
這將是二十年來(lái)飲酒指南的首次大逆轉(zhuǎn)。報(bào)道稱,醫(yī)生將在新的飲酒指南中告誡民眾:沒有所謂的飲酒量“安全線”,小酌也可能增加患上某些癌癥的風(fēng)險(xiǎn)。
A source said: "The report will send a clear signal that the dangers of drinking are far more than previously thought."
一名消息人士稱,該報(bào)告將釋放一個(gè)明確的信號(hào):飲酒危害遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)人們此前的想象。
The review was launched in 2012 and its findings are expected to reflect the latest research that links even occasional alcohol consumption to health problems in later life.
此次對(duì)酒精危害的重新評(píng)估始于2012年,其評(píng)估結(jié)果將與近期的其他研究結(jié)果呼應(yīng)。其他研究也認(rèn)為,偶爾飲酒也可能引發(fā)未來(lái)的健康問題。
The Government currently advises men do not drink more than three to four units per day - up to 21 units or less per week - while women should drink no more than two to three units a day, or 14 units per week.
英國(guó)政府目前的建議是:男性每天飲酒不宜超過(guò)三至四個(gè)酒精單位,每周飲酒量應(yīng)低于21個(gè)酒精單位;女性每天飲酒不宜超過(guò)兩至三個(gè)酒精單位,每周飲酒量應(yīng)低于14個(gè)酒精單位。
Under the new guidelines the gender difference will be thrown out and drinkers will be to keep off the booze for at least two days a week in order to allow their livers to recover.
而新的飲酒指南則認(rèn)為:無(wú)論男女,飲酒者每周至少要有兩天遠(yuǎn)離酒精, 使受傷的肝臟得以恢復(fù)。
A recent study by University College London found patients who gave up for four weeks saw benefits for their liver function, blood pressure and cholesterol levels and were also at lower risk of developing diabetes and liver disease.
倫敦大學(xué)學(xué)院近期的一項(xiàng)研究顯示,病人戒酒四周后,其肝功能、血壓和膽固醇水平都有所好轉(zhuǎn);而且,病人患糖尿病和肝臟疾病的風(fēng)險(xiǎn)也降低了。
And a report by the National Institute for Health and Clinical Excellence (Nice) advised middle-aged people there is "no safe level of alcohol consumption".
英國(guó)國(guó)家衛(wèi)生醫(yī)療質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)署在其發(fā)布的報(bào)告中向中年人發(fā)出忠告:飲酒量沒有“安全線”。
It says the same health benefits can be more easily achieved with exercise and healthy eating.
該報(bào)告稱,你想通過(guò)飲酒獲得的所謂益處,其實(shí)可以輕松地通過(guò)鍛煉和健康飲食實(shí)現(xiàn)。
英文來(lái)源:每日電訊報(bào)
譯者:Lucia0617
審校&編輯:杜娟
上一篇 : 默多克與59歲名模訂婚
下一篇 : 研究證實(shí):越聰明,越長(zhǎng)壽
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn