當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
2015年9月3日是中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年,習(xí)近平主席在閱兵式上講話,并宣布中國將裁減軍隊員額30萬。以下為講話全文:
全國同胞們,
All my countrymen and women,
尊敬的各位國家元首、政府首腦和聯(lián)合國等國際組織代表,
Your Excellencies heads of state and government and representatives of the United Nations and other international organizations,
尊敬的各位來賓,
Distinguished guests,
全體受閱將士們,
All officers and soldiers participating in the parade,
女士們、先生們,同志們、朋友們:
Ladies and gentlemen, Comrades and friends,
今天,是一個值得世界人民永遠紀(jì)念的日子。 70年前的今天,中國人民經(jīng)過長達14年艱苦卓絕的斗爭,取得了中國人民抗日戰(zhàn)爭的偉大勝利,宣告了世界反法西斯戰(zhàn)爭的完全勝利,和平的陽光再次普照大地。
Today is a day that will forever be etched in the memory of people all over the world. Seventy years ago today, the Chinese people, having fought tenaciously for 14 years, won the great victory of their War of Resistance Against Japanese Aggression, marking the full victory of the World Anti-Fascist War. On that day, the world was once again blessed by the sunshine of peace.
在這里,我代表中共中央、全國人大、國務(wù)院、全國政協(xié)、中央軍委,向全國參加過抗日戰(zhàn)爭的老戰(zhàn)士、老同志、愛國人士和抗日將領(lǐng),向為中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利作出重大貢獻的海內(nèi)外中華兒女,致以崇高的敬意!向支援和幫助過中國人民抵抗侵略的外國政府和國際友人,表示衷心的感謝!向參加今天大會的各國來賓和軍人朋友們,表示熱烈的歡迎!
On this occasion, on behalf of the Central Committee of the Communist Party of China, the Standing Committee of the National People's Congress, the State Council, the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, and the Central Military Commission, I pay high tribute to all the veterans, comrades, patriots and officers in China who took part in the War of Resistance and all the Chinese at home and abroad who contributed significantly to the victory of the War. I extend heartfelt gratitude to foreign governments and friends who supported and assisted the Chinese people in resisting aggression. I also warmly welcome all the foreign guests and representatives of the armed forces of foreign countries present today.
女士們、先生們,同志們、朋友們!
Ladies and gentlemen, Comrades and friends,
中國人民抗日戰(zhàn)爭和世界反法西斯戰(zhàn)爭,是正義和邪惡、光明和黑暗、進步和反動的大決戰(zhàn)。在那場慘烈的戰(zhàn)爭中,中國人民抗日戰(zhàn)爭開始時間最早、持續(xù)時間最長。面對侵略者,中華兒女不屈不撓、浴血奮戰(zhàn),徹底打敗了日本軍國主義侵略者,捍衛(wèi)了中華民族5000多年發(fā)展的文明成果,捍衛(wèi)了人類和平事業(yè),鑄就了戰(zhàn)爭史上的奇觀、中華民族的壯舉。
The Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War were a decisive battle between justice and evil, between light and darkness, and between progress and reaction. In that devastating war, the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression started the earliest and lasted the longest. In defiance of aggression, the unyielding Chinese people fought gallantly and finally won total victory against the Japanese militarist aggressors, thus preserving China's 5,000-year-old civilization and upholding the cause of peace of mankind. This remarkable feat made by the Chinese nation was rare in the history of war.
中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利,是近代以來中國抗擊外敵入侵的第一次完全勝利。這一偉大勝利,徹底粉碎了日本軍國主義殖民奴役中國的圖謀,洗刷了近代以來中國抗擊外來侵略屢戰(zhàn)屢敗的民族恥辱。這一偉大勝利,重新確立了中國在世界上的大國地位,使中國人民贏得了世界愛好和平人民的尊敬。這一偉大勝利,開辟了中華民族偉大復(fù)興的光明前景,開啟了古老中國鳳凰涅槃、浴火重生的新征程。
The victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression is the first complete victory won by China in its resistance against foreign aggression in modern times. This great triumph crushed the plot of the Japanese militarists to colonize and enslave China and put an end to China's national humiliation of suffering successive defeats at the hands of foreign aggressors in modern times. This great triumph re-established China as a major country in the world and won the Chinese people respect of all peace-loving people around the world. This great triumph opened up bright prospects for the great renewal of the Chinese nation and set our ancient country on a new journey after gaining rebirth.
在那場戰(zhàn)爭中,中國人民以巨大民族犧牲支撐起了世界反法西斯戰(zhàn)爭的東方主戰(zhàn)場,為世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利作出了重大貢獻。中國人民抗日戰(zhàn)爭也得到了國際社會廣泛支持,中國人民將永遠銘記各國人民為中國抗戰(zhàn)勝利作出的貢獻!
During the war, with huge national sacrifice, the Chinese people held ground in the main theater in the East of the World Anti-Fascist War, thus making major contribution to its victory. In their war against Japanese aggression, the Chinese people received extensive support from the international community. The Chinese people will always remember what the people of other countries did for the victory of their War of Resistance.
女士們、先生們,同志們、朋友們!
Ladies and gentlemen, Comrades and friends,
經(jīng)歷了戰(zhàn)爭的人們,更加懂得和平的寶貴。我們紀(jì)念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年,就是要銘記歷史、緬懷先烈、珍愛和平、開創(chuàng)未來。
The experience of war makes people value peace all the more. The aim of our commemoration of the 70th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War is to bear history in mind, honor all those who laid down their lives, cherish peace and open up the future.
那場戰(zhàn)爭的戰(zhàn)火遍及亞洲、歐洲、非洲、大洋洲,軍隊和民眾傷亡超過1億人,其中中國傷亡人數(shù)超過3500萬,蘇聯(lián)死亡人數(shù)超過2700萬。絕不讓歷史悲劇重演,是我們對當(dāng)年為維護人類自由、正義、和平而犧牲的英靈、對慘遭屠殺的無辜亡靈的最好紀(jì)念。
Ravaging through Asia, Europe, Africa and Oceania, that war inflicted over 100 million military and civilian casualties. China suffered over 35 million casualties and the Soviet Union lost more than 27 million lives. The best way to honor the heroes who gave their lives to uphold freedom, justice and peace and mourn the loss of innocent lives brutally taken during the war is to make sure that this historical tragedy will never repeat itself.
戰(zhàn)爭是一面鏡子,能夠讓人更好認識和平的珍貴。今天,和平與發(fā)展已經(jīng)成為時代主題,但世界仍很不太平,戰(zhàn)爭的達摩克利斯之劍依然懸在人類頭上。我們要以史為鑒,堅定維護和平的決心。
War is like a mirror. Looking at it helps us better appreciate the value of peace. Today, peace and development have become the prevailing trend, but the world is far from tranquil. War is the sword of Damocles that still hangs over mankind. We must learn the lessons of history and dedicate ourselves to peace.
為了和平,我們要牢固樹立人類命運共同體意識。偏見和歧視、仇恨和戰(zhàn)爭,只會帶來災(zāi)難和痛苦。相互尊重、平等相處、和平發(fā)展、共同繁榮,才是人間正道。世界各國應(yīng)該共同維護以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為核心的國際秩序和國際體系,積極構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系,共同推進世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。
In the interest of peace, we need to foster a keen sense of a global community of shared future. Prejudice, discrimination, hatred and war can only cause disaster and suffering, while mutual respect, equality, peaceful development and common prosperity represent the right path to take. All countries should jointly uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, build a new type of international relations featuring win-win cooperation and advance the noble cause of global peace and development.
為了和平,中國將始終堅持走和平發(fā)展道路。中華民族歷來愛好和平。無論發(fā)展到哪一步,中國都永遠不稱霸、永遠不搞擴張,永遠不會把自身曾經(jīng)經(jīng)歷過的悲慘遭遇強加給其他民族。中國人民將堅持同世界各國人民友好相處,堅決捍衛(wèi)中國人民抗日戰(zhàn)爭和世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利成果,努力為人類作出新的更大的貢獻。
In the interest of peace, China will remain committed to peaceful development. We Chinese love peace. No matter how much stronger it may become, China will never seek hegemony or expansion. It will never inflict its past suffering on any other nation. The Chinese people are resolved to pursue friendly relations with all other countries, uphold the outcomes of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and make greater contribution to mankind.
中國人民解放軍是人民的子弟兵,全軍將士要牢記全心全意為人民服務(wù)的根本宗旨,忠實履行保衛(wèi)祖國安全和人民和平生活的神圣職責(zé),忠實執(zhí)行維護世界和平的神圣使命。我宣布,中國將裁減軍隊員額30萬。
The People's Liberation Army of China is the people's army. All its officers, men and women must bear in mind their responsibility of serving the people whole-heartedly, faithfully fulfill the sacred duty of protecting the nation's security and people's well-being, and carry out the noble mission of upholding world peace. Here, I announce that China will cut the number of its troops by 300,000.
女士們、先生們,同志們、朋友們!
Ladies and gentlemen, Comrades and friends,
“靡不有初,鮮克有終。”實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,需要一代又一代人為之努力。中華民族創(chuàng)造了具有5000多年歷史的燦爛文明,也一定能夠創(chuàng)造出更加燦爛的明天。
As an ancient Chinese saying goes, "After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition." The great renewal of the Chinese nation requires the dedicated efforts of one generation after another. Having created a splendid civilization of over 5,000 years, the Chinese nation will certainly usher in an even brighter future.
前進道路上,全國各族人民要在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,堅持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),沿著中國特色社會主義道路,按照“四個全面”戰(zhàn)略布局,弘揚偉大的愛國主義精神,弘揚偉大的抗戰(zhàn)精神,萬眾一心,風(fēng)雨無阻,向著我們既定的目標(biāo)繼續(xù)奮勇前進!.
Going forward, under the leadership of the Communist Party of China, we, people of all ethnicities across the country, should take Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our guide to action. We should follow the path of socialism with Chinese characteristics, pursue the four-pronged comprehensive strategy, promote patriotism and the great spirit of resisting aggression and forge ahead as one to reach our goals.
讓我們共同銘記歷史所啟示的偉大真理:正義必勝!和平必勝!人民必勝!
Let us bear in mind the great truth of history: Justice will prevail! Peace will prevail! The people will prevail!
(中國日報網(wǎng)英語點津 劉明,丁一,馬文英)
上一篇 : 雙語:李克強達沃斯座談實錄
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn