當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
男人之間稱兄道弟,兩個人恨不得好成一個人,英語里叫做bromance。當(dāng)然,好朋友之間偶爾因為一點小事吵架、鬧別扭是再正常不過的了,可是,如果兩個人分歧特別大,誰都不愿意原諒誰,那這份友情可就有點危險了。就像居家過日子的兩夫妻,小打小鬧很常見,能導(dǎo)致divorce(離婚)的估計都是些不可調(diào)和的矛盾。今天我們要說的這個詞跟divorce有點像,但因為是講朋友決裂,所以就變成了dude+divorce=dudevorce。
Dudevorce means two male best friends officially end their friendship over a lame disagreement, usually concerning a girl.
Dudevorce指關(guān)系很好的兩位男士因為一些小事上的爭議而使友誼破裂,這種引起爭議的事情通常跟女孩子有關(guān)。我們這里就把它稱之為“兄弟決裂”。
For example:
James and Matt got a dudevorce over Danny.
詹姆斯和馬特因為丹妮決裂了。
It may also refer to the action or instance of the separation, annulment, or legal dissolution of a marriage between two men.
另外,這個詞也可以用來指代兩位男同性戀之間分手、關(guān)系決裂,或者合法婚姻關(guān)系的破裂。
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)
上一篇 : 新的一年 告別“節(jié)儉疲勞”
下一篇 : 凱特王妃是個“囤衣狂”?
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn