當前位置: Language Tips> 英語學習專欄
分享到
在烘衣機壞掉之后,本文作者從大自然中尋找靈感,想到了另一種環(huán)保節(jié)能的替代方式——用太陽來烘干衣物。這種做法喚起了她兒時的甜蜜回憶,也讓她有了走出戶外、親近自然的機會:溫暖的陽光與可愛的動物……來自于大自然的慷慨饋贈為生活增添了一抹亮彩。
By Susan L. Fenton
李薇 選注
Only after the straight-talking Maytag repairman handed me the bill and waved goodbye – for the third time in six months – did I finally acknowledge the painful truth: Our 20-year-old clothes dryer was irrevocably busted.
I turned to my husband. "He says we're throwing good money after bad," I sighed. "I think he's right."
"I'm going to miss that guy," said my spouse, the joker. "When do you want to go shopping for a new one?"
"Let me think about it."
I glanced out the window, appreciating the sunlight dancing on the big-leaf maples in our backyard.Perfect drying weather. Suddenly, I recalled my mother hanging laundry on the patio clothesline during my childhood. My giggling sister and I had played hide-and-seek among the sweet-smelling sheets flapping in the wind.
I had a plan.
"You know, we have all the elements of a dryer right in the backyard: plenty of warmth; clean, fresh air; and lots of branches to hang clothes on," I said.
"And it would help with the skyrocketing electric bill," noted the pragmatist in our family. "You're onto something."
And so it began: After the wash cycle, we festooned the maples with damp blue jeans, shirts, socks, and towels. The only things that didn't go outside were feminine unmentionables . And I persuaded my shameless husband to let his big boxer shorts stay indoors, too.
There is a secret pleasure in hanging laundry outdoors. It is the perfect excuse to get up from the computer. While checking on the laundry in the backyard, I could commune not only with cotton T-shirts, but also my cats nestled in deck chairs, licking their sun-warmed fur. I could watch cautious does amble through the yard with their fawns, listen to fretting squirrels in trees, observe a family of wild turkeys by the road. I'd return to my desk refreshed .
And, except for the sandpaper texture of sun-dried bath towels, the drying method was a complete success. But as autumn emerged, I'd scan the horizon to evaluate the day's drying potential. One morning I saw rain clouds ready to burst . I had a load of wet clothes in my arms and no place to put them.
I corralled my husband. Together we hung laundry throughout the house.
Then my husband gave me a hug and a smile. "I think it's time to buy a dryer," he said. "Like today."
"Good idea," I said, just as the infamous Oregon rain started in earnest.
Our home-based sun-dried laundry venture was closed for the season.
Vocabulary
1. 只有在美泰克公司那位直言直語的維修員遞給我(修理費)賬單并揮手道別之后(這已經(jīng)是六個月以來的第三次了),我才終于承認了一個痛苦的事實:我們這臺20年的烘衣機已不可挽回地損壞了。Maytag: 美國美泰克公司,系美國四大家電生產(chǎn)公司之一,生產(chǎn)包括洗衣機、烘衣機、洗碗機、電冰箱與吸塵器等眾多家用電器產(chǎn)品;irrevocably: 不可挽回地;busted:〈口〉損壞了的。
2. spouse: 配偶。
3. maple: 楓樹,槭樹。
4. recall: 回想起,回憶起;laundry: 已洗好的衣物;patio clothesline: 庭院露臺的曬衣繩。
5. 我與咯咯歡笑的妹妹在香噴噴的、隨風起舞的被單中玩著捉迷藏的游戲。giggling: 咯咯笑的;flap: 飄動,拍動。
6. skyrocketing: 猛漲的;pragmatist: 實用主義者。
7. festoon: 像花彩般懸掛于;damp: 潮濕的。
8. feminine unmentionables: 女性內(nèi)衣,此為委婉說法。常用復數(shù)。
9. boxer shorts: 拳擊褲,腰間有松緊帶的男用寬松內(nèi)褲。
10. commune with: (感情上)融為一體;nestle: 安臥,偎依;deck chair: (戶外用的)折疊帆布躺椅。
11. 我能看見謹慎的母鹿帶著它們的小鹿悠閑地漫步穿過庭院,能聽到樹間松鼠煩躁不安的聲音,還能觀察到路邊的野火雞一家。doe: 雌鹿;amble: 輕松地走,從容漫步;fawn: (未滿一歲的)幼鹿。
12. refreshed: 恢復活力的,振作精神的。
13. sandpaper texture: (織物的)質(zhì)地粗糙的。
14. 但當秋天來臨之時,我就得仔細察看天際,以估計一下當天烘干衣服的可能性。
15. burst: 脹裂,綻開。
16. corral: 〈主美〉召集,把……集合在一起。
17. infamous: 聲名狼藉的,臭名昭著的;Oregon: 俄勒岡州,是美國西北部臨太平洋的州;in earnest: 堅定地。
18. venture: 冒險行動,投機活動。
(來源:英語學習雜志 編輯:丹妮)
上一篇 : 克萊斯勒的另一個花招
下一篇 : 揭秘詹姆斯?邦德50年不老神話
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn