當(dāng)前位置: Language Tips> 合作專區(qū)> 英語(yǔ)學(xué)習(xí)專欄
分享到
劉彥 講評(píng)
《特工爭(zhēng)風(fēng)》(This Means War)是2012年情人節(jié)檔期上映的美國(guó)動(dòng)作愛(ài)情喜劇。影片由McGinty擔(dān)任導(dǎo)演。他的代表作《霹靂嬌娃》(Charlie’s Angels)想必大家都不陌生。本片正是延續(xù)了《霹靂嬌娃》的風(fēng)格,給喜劇穿上動(dòng)作片的外衣,沒(méi)有值得深究的情節(jié),只有華麗的打斗場(chǎng)面和略顯夸張但令人捧腹的各式段子。
影片的女主角為奧斯卡影后Reese Witherspoon,兩位男主角則由因《星際迷航》(Star Trek)而家喻戶曉的美國(guó)本土帥哥Chris Pine以及因《盜夢(mèng)空間》(Inception)而紅遍全球的英國(guó)帥哥Tom Hardy擔(dān)任。此外,美國(guó)笑星Chelsea Handler也在本片中出演重要角色——女主角的閨中密友兼愛(ài)情軍師。
通過(guò)片名和演員陣容,已經(jīng)可以大致勾勒出該片的輪廓:FDR Foster(Chris Pine飾)和Tuck Hansen(Tom Hardy飾)是美國(guó)中情局特工,兩人各自身懷絕技,并且是出生入死的最佳拍檔。雖然在工作上一帆風(fēng)順,兩人在感情方面卻都不太順利。FDR是花心大蘿卜,一直沒(méi)能找到讓他安定下來(lái)的心儀對(duì)象;Tuck則經(jīng)歷了一段失敗的婚姻,一度對(duì)感情之事心灰意冷。因機(jī)緣巧合,兩人同時(shí)喜歡上了事業(yè)有成的女強(qiáng)人Lauren Scott(Reese Witherspoon飾)。
為了贏得美人歸,F(xiàn)DR和Tuck各自使出看家本領(lǐng),展開(kāi)了一場(chǎng)轟轟烈烈的追女大戰(zhàn)。Lauren覺(jué)得兩人各有獨(dú)樹(shù)一格的魅力,難分高下。不知所措的她多次找閨密Trish(Chelsea Handler飾)征求意見(jiàn)。究竟誰(shuí)才是她的真命天子?FDR還是Tuck?讓?xiě)?zhàn)爭(zhēng)來(lái)得更猛烈一些吧!
片段一:Lauren和Trish一起逛超市,邊走邊聊。一直替Lauren終身大事著急的Trish又開(kāi)始催促Lauren找男友。
Lauren Scott: I’m going out, dating, meeting guys . Trish: Oh, please, you’re not. You date, but you’re not taking it seriously.
Lauren Scott: Don’t use that brand, it leaves a film. That one’s much more effective.
Trish: I wish you would act like that with men. You can choose a laundry detergent, but you can’t choose a guy you want.
Lauren Scott: That’s my job. It’s easier. There’s charts, there’s numbers.
Trish: That’s why you start online dating. They have lots of charts.
Lauren Scott: Not that again.
Trish: What is your problem with online?
Lauren Scott: What’s my problem? Do you watch Dateline? How many creeps are out there?
Lauren說(shuō)的go out, date和meet guys都是一個(gè)意思,就是約會(huì)、交往、找男友。當(dāng)然,go out還可以泛指“出去”,不一定是男女約會(huì)。
Trish不買賬,立刻來(lái)了句“拜托,你才沒(méi)有。”oh, please有兩種常見(jiàn)用法,一種表示對(duì)某言論嗤之以鼻,即Trish所說(shuō)的“拜托”;另一種表示允許或鼓勵(lì)某人做某事,即“請(qǐng)自便”。各舉一例進(jìn)行對(duì)比:
(1)
A: Why were you late this morning? (甲:你今天早上為什么遲到啊?)
B: I received a phone call just when I was about to leave home. It was a friend in the US. I had to take it. (乙:我剛要出門的時(shí)候接到個(gè)電話。是一個(gè)美國(guó)朋友打來(lái)的,我必須得接。)
A: Oh, please. I heard the same story just last week. (甲:拜托。我上禮拜剛聽(tīng)過(guò)同樣的故事。)
(2)
A: Excuse me, the treadmill is on, but no one’s running. Are you using it? (甲:麻煩問(wèn)一下。這臺(tái)跑步機(jī)開(kāi)著,卻沒(méi)人跑步。是你在用嗎?)
B: No, I’m not. (乙:不,我沒(méi)在用。)
A: Can I use it then? (甲:那我可以用嗎?)
B: Oh, please. By all means. (乙:請(qǐng)自便。盡管用。)
Trish之所以反駁Lauren,是因?yàn)長(zhǎng)auren表面上看起來(lái)是在不斷結(jié)交新朋友,但她只是隨便跟人吃吃飯、喝喝咖啡而已,根本沒(méi)有認(rèn)真找男友。這種情況屬于典型的“date, but not taking it seriously”。
說(shuō)到這里,Trish選中了一款洗衣劑,準(zhǔn)備買下。Lauren立刻勸阻:別買那個(gè)牌子,洗完會(huì)留下一層污漬。旁邊的那款好用多了。這里的film顯然不是“電影”,它的定義是:a very thin layer of something that forms on a surface,即物體表面上形成的非常薄的一層痕跡。Lauren說(shuō)it leaves a film,就是指如果使用這款洗衣劑,洗完后會(huì)在衣服表面上留下痕跡。
Trish感慨道:要是你對(duì)男人也這樣目標(biāo)明確就好了。你可以選定洗衣劑,卻挑不到自己想要的男朋友。
Lauren替自己辯解道:挑東西是我的工作呀,比挑人簡(jiǎn)單多了。有圖表啊數(shù)據(jù)啊什么的供你參考。(Lauren的職業(yè)頭銜是product testing executive,所以她的工作說(shuō)白了就是挑東西,看哪些產(chǎn)品受用戶歡迎,哪些產(chǎn)品需要改進(jìn)。)
Trish依舊不放過(guò)老友,繼續(xù)游說(shuō):所以你要嘗試一下網(wǎng)上交友嘛。各種類型的圖表,應(yīng)有盡有。
Lauren對(duì)此顯然非常抗拒,不耐煩地說(shuō)了句:別又跟我提網(wǎng)上交友。
Trish不理解Lauren的抗拒,問(wèn)道:你對(duì)網(wǎng)絡(luò)有什么意見(jiàn)?需要注意的是,online可作形容詞或副詞,但不能直接作名詞。所以,Trish的這句what’s your problem with online其實(shí)是病句,應(yīng)該說(shuō)what’s your problem with online dating(作形容詞),或者what’s your problem with dating online(作副詞)。把online換成the Internet,說(shuō)what’s your problem with the Internet也行。當(dāng)然,這只是朋友間的日常對(duì)話,不嚴(yán)格遵循語(yǔ)法規(guī)則也沒(méi)什么大不了。
Lauren反問(wèn)道:我有什么意見(jiàn)?你難道不看Dateline嗎?你知不知道網(wǎng)上有多少恐怖的人?Dateline是美國(guó)NBC電視臺(tái)的周播新聞雜志節(jié)目,最初的選題涉及新聞的各個(gè)領(lǐng)域,但近年來(lái)演變成了crime show,專門講述真實(shí)的罪案故事。隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,越來(lái)越多涉及網(wǎng)絡(luò)的案件在Dateline節(jié)目里曝光,所以Lauren會(huì)問(wèn):你難道不看Dateline嗎?她接下來(lái)用的creep這個(gè)詞類似于pervert,說(shuō)好聽(tīng)點(diǎn)兒就是“不太正常的人”,說(shuō)難聽(tīng)點(diǎn)兒就是“變態(tài)佬”。
片段二:FDR和Tuck發(fā)現(xiàn)彼此的心儀對(duì)象都是Lauren,場(chǎng)面一下子變得很尷尬。一場(chǎng)男人間的顏面之爭(zhēng)正式拉開(kāi)序幕。
FDR Foster: You know what? I’m gonna make this really easy. I’m gonna bow out. You date her.
Tuck Hansen: Hang on. Did she say she wanted to go out with you?
FDR Foster: It doesn’t matter. I love you. You’re my best friend. Yeah. You go date her. Yeah, if I got in the picture, it wouldn’t be fair.
Tuck Hansen: Well, I’m sorry. What does that mean?
FDR Foster: [Sighs]
Tuck Hansen: What does that mean?
FDR Foster: I mean, come on, man. You’re not out there as much as I am. And like anything, practice makes, uh...
Tuck Hansen: Perfect? You’re perfect?
FDR Foster: Maybe not perfect, but damn near close to perfect.
bow out是高頻短語(yǔ),表示“退出”,尤指比賽。比如:The defending champion had to bow out in the first round of the tournament due to illness. What a shame! (由于生病,衛(wèi)冕冠軍不得不在第一輪就退出比賽。真是可惜!)
FDR提議把問(wèn)題簡(jiǎn)單化:自己退出,讓Tuck追求Lauren。Tuck馬上追問(wèn):且慢。她說(shuō)她想跟你約會(huì)了嗎?(因?yàn)楫?dāng)時(shí)Lauren已經(jīng)跟Tuck約會(huì)過(guò),雙方印象都很好,Tuck不太相信Lauren還想跟別人約會(huì)。)
其實(shí)Tuck真沒(méi)問(wèn)錯(cuò),當(dāng)時(shí)Lauren對(duì)FDR沒(méi)什么好印象,根本沒(méi)想跟他發(fā)展關(guān)系。而FDR正是出于那種“你越不睬我,我越要追到你”的心態(tài),才準(zhǔn)備對(duì)Lauren展開(kāi)攻勢(shì)的。
當(dāng)然,像FDR這樣的情場(chǎng)高手,決不會(huì)承認(rèn)別人對(duì)自己沒(méi)興趣,所以他避開(kāi)了Tuck的問(wèn)題,而是強(qiáng)調(diào)自己的“偉大”:她有沒(méi)有說(shuō)根本不重要。我愛(ài)你,你是我最好的朋友。所以,你去追她吧。如果我也參與進(jìn)來(lái),就不公平了。get in the picture按字面理解是“進(jìn)入畫(huà)面”,根據(jù)上下文可以引申為get involved, be a part of something(參與進(jìn)來(lái),成為某事的一部分)。比如:I know you are very sad about the divorce, but try to look on the bright side. At least you don’t have a kid. If a baby got in the picture, things would be so much more complicated. (我知道你對(duì)離婚感到很傷心,但盡量往好的一面看吧。至少你們沒(méi)有小孩。如果真有了寶寶,事情可要復(fù)雜多了。)
FDR這么一說(shuō),潛臺(tái)詞無(wú)非是:如果我不退出,她一定被我追到,你沒(méi)戲。Tuck立刻不爽了,要求FDR把話說(shuō)清楚:對(duì)不起,你是什么意思?
FDR嘆了口氣,沒(méi)有直接回答,但Tuck依舊緊追不舍。不得已,F(xiàn)DR只好交代:哎呀,你不像我那樣經(jīng)常出去交朋友(Tuck之前畢竟是有家室的人)。而追女人就跟其他事一樣,熟能生巧。熟能生巧的英語(yǔ)原文是practice makes perfect,也就是“多多練習(xí)才能達(dá)到完美的狀態(tài)”。可見(jiàn),英文表達(dá)聽(tīng)起來(lái)要更驕傲一些,畢竟“完美”的程度遠(yuǎn)甚于“巧”。
正因如此,Tuck覺(jué)得FDR過(guò)于自負(fù),簡(jiǎn)直到了不可思議的地步:完美?你是說(shuō),你完美?
FDR依舊當(dāng)仁不讓:也許還不算完美,但已經(jīng)很接近了。
我想,所有的男性觀眾看到這里,都會(huì)在心里默念:哦,難怪這片要取名This Means War。對(duì)男人來(lái)說(shuō),士可殺不可辱,就是這個(gè)理兒。永遠(yuǎn)不要告訴一個(gè)男人:我是完美的化身,任何人都無(wú)法抗拒我,所以為了讓你有機(jī)會(huì),我決定讓愛(ài)。如果說(shuō)了,只會(huì)得到一種反應(yīng):誰(shuí)要你讓?你真把自己當(dāng)回事兒啊?有種就公平競(jìng)爭(zhēng),誰(shuí)怕誰(shuí)!
片段三:從理性的角度來(lái)看,Lauren覺(jué)得Tuck和FDR各有優(yōu)點(diǎn),旗鼓相當(dāng)。從感性的角度來(lái)看,Lauren覺(jué)得和兩人相處都有“愛(ài)”的感覺(jué)。左右為難的Lauren于是向Trish求救。
Lauren Scott: Do you think it’s possible to love two people equally?
Trish: Love, yes. Be in love, no.
Lauren Scott: What do you do when you don’t know what to do?
Trish: I ask Bob.
Lauren Scott: Your husband, Bob? Bob Bob?
Trish: Yeah. I mean, I know he’s fat and ridiculous, but he’s my fat and my ridiculous. And I like the way that I am with him.
Trish’s son: Mom, could you fix this?
Trish [to her son]: Hey, buddy.
Trish [to Lauren]: Don’t choose the better guy. Choose the guy that’s gonna make you the better girl. Trish [to her son]: Right?
Trish’s son: Right.
Lauren問(wèn):你覺(jué)得可能同時(shí)愛(ài)上兩個(gè)人嗎?Trish的回答很巧妙:愛(ài),可能。真正相愛(ài)的那種愛(ài),不可能。
Lauren接著又問(wèn):那當(dāng)你不知道該怎么做的時(shí)候,你做什么呢?
Trish回答:我問(wèn)Bob。
Lauren有些訝異:你老公Bob? 我們平時(shí)常說(shuō)起的那個(gè)Bob?這里的Bob Bob比較有意思。中國(guó)人往往覺(jué)得疊名是親昵的表現(xiàn),比如“歡歡”、“康康”之類的,但英語(yǔ)里沒(méi)有這一說(shuō)。這里的重復(fù),只是起強(qiáng)調(diào)作用,目的是確認(rèn)自己沒(méi)有聽(tīng)錯(cuò)或理解錯(cuò)。因此,重復(fù)的內(nèi)容可以是名字,也可以是跟名字無(wú)關(guān)的任何東西。舉兩個(gè)例子供參考:
(1)
A: Guess who tried out for If You Are the One? (甲:猜猜誰(shuí)去參加《非誠(chéng)勿擾》了?)
B: Who? (乙:誰(shuí)啊?)
A: Mike! (甲:Mike!)
B: Our colleague Mike? Mike Mike? (乙:我們同事Mike? 天天見(jiàn)面的那個(gè)Mike?)
A: Yes indeed! How exciting!(甲:沒(méi)錯(cuò)!太激動(dòng)人心了!)
(2)
A: The college entrance exam is just around the corner. I’m nervous. (甲:高考馬上就到了。我很緊張。)
B: Really? You always do well in exams. Are you nervous, or are you nervous nervous? (乙:真的嗎?你很擅長(zhǎng)考試。你是就這么說(shuō)說(shuō),還是真緊張啊?)
A: Trust me, this is no ordinary exam. I’m nervous nervous. (甲:相信我,這可不是什么普通考試。我是真的很緊張。)
Trish見(jiàn)Lauren滿臉疑惑,馬上予以確認(rèn):對(duì),就是我老公Bob。我知道,(我們平時(shí)聊天,總說(shuō))他又肥又荒唐,但他是專屬于我的肥、我的荒唐。我喜歡和他在一起的那個(gè)自己。嚴(yán)格說(shuō)來(lái),Trish的這句話又有語(yǔ)病,因?yàn)樗懈駇y后面應(yīng)該跟名詞,而fat和ridiculous都是形容詞。不過(guò),這種獨(dú)特用法卻非常符合Trish這個(gè)不按牌理出牌的角色的特點(diǎn),所以聽(tīng)起來(lái)非但不覺(jué)得突兀,還覺(jué)得很甜蜜。建議各位可以把這個(gè)句型套用在自己的另一半身上,保管受用。比如:I know she’s loud and crazy, but she’s my loud and my crazy, and I like the way I feel when I’m with her. (我知道她又吵又瘋狂,但她是專屬于我的吵、我的瘋狂,我喜歡和她在一起的感覺(jué)。)
Trish接著給出了最關(guān)鍵的忠告:不要選更優(yōu)秀的那個(gè)人。選能讓你變得更好的那個(gè)人。其實(shí)這句話不僅僅適用于感情,也適用于其他的partnership,比如運(yùn)動(dòng)員選擇教練。有些教練本身未必是最好的運(yùn)動(dòng)員,他們卻能培養(yǎng)出世界冠軍,因?yàn)樗麄兡茏屵\(yùn)動(dòng)員變得更好。
看到這里,局勢(shì)已經(jīng)十分明朗。Tuck自始至終都被塑造成那個(gè)專一、穩(wěn)妥、成熟的角色。比起花心、自負(fù)、不靠譜的FDR,Tuck顯然是“更優(yōu)秀的那個(gè)人”,所以Lauren一定不會(huì)選他。
果然,Lauren最后跟FDR成為甜蜜的一對(duì)。這再次印證了影視作品中屢試不爽的老橋段:男人不壞(花),女人不愛(ài)。可能因?yàn)槲易约焊蕾p成熟穩(wěn)重的人,所以對(duì)這一俗套結(jié)局頗有微詞。就不能讓好男人圓滿一回嗎?當(dāng)然,我也知道這是喜劇,“認(rèn)真你就輸了”。
總體說(shuō)來(lái),《特工爭(zhēng)風(fēng)》是相當(dāng)不錯(cuò)的爆米花電影。雖然缺乏新意,但節(jié)奏明快,笑料不斷,從頭到尾絕無(wú)冷場(chǎng)。我個(gè)人覺(jué)得Trish的扮演者Chelsea Handler不夠出彩,尤其考慮到她是笑星出身,在本片中的表現(xiàn)相當(dāng)令人失望。但這并不影響我向大家推薦這部影片。總之,這是一部不用動(dòng)腦子、看完準(zhǔn)保心情大好的純娛樂(lè)片。
不過(guò),這種類型的作品一定會(huì)被影評(píng)人批得體無(wú)完膚。這不,在知名網(wǎng)站爛番茄上,所有影評(píng)人給本片的平均打分只有可憐巴巴的25(滿分100)。我覺(jué)得不用過(guò)于在意那些負(fù)面評(píng)價(jià),自己喜歡就好。We all need silly and mindless fun in our lives every now and then, don’t we?
(來(lái)源:英語(yǔ)學(xué)習(xí)雜志 編輯:丹妮)
上一篇 : 聚焦女王伊麗莎白二世的鉆禧慶典
下一篇 : 為何選擇斯坦福?
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn