• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞

        美國公布網(wǎng)絡(luò)監(jiān)控敏感詞 “豬肉”上榜

        中國日報(bào)網(wǎng) 2012-05-28 15:26

        分享到

         
        美國公布網(wǎng)絡(luò)監(jiān)控敏感詞 “豬肉”上榜

        Released under a freedom of information request, the information sheds new light on how government analysts are instructed to patrol the internet searching for domestic and external threats(dailymail.co.uk)

        Get Flash Player

        The Department of Homeland Security has been forced to release a list of keywords and phrases it uses to monitor social networking sites and online media for signs of terrorist or other threats against the US.

        The intriguing the list includes obvious choices such as 'attack', 'Al Qaeda', 'terrorism' and 'dirty bomb' alongside dozens of seemingly innocent words like 'pork', 'cloud', 'team' and 'Mexico'.

        Released under a freedom of information request, the information sheds new light on how government analysts are instructed to patrol the internet searching for domestic and external threats.

        The words are included in the department's 2011 'Analyst's Desktop Binder' used by workers at their National Operations Center which instructs workers to identify 'media reports that reflect adversely on DHS and response activities'.

        Department chiefs were forced to release the manual following a House hearing over documents obtained through a Freedom of Information Act lawsuit which revealed how analysts monitor social networks and media organisations for comments that 'reflect adversely' on the government.

        However they insisted the practice was aimed not at policing the internet for disparaging remarks about the government and signs of general dissent, but to provide awareness of any potential threats.

        As well as terrorism, analysts are instructed to search for evidence of unfolding natural disasters, public health threats and serious crimes such as mall/school shootings, major drug busts, illegal immigrant busts.

        The list has been posted online by the Electronic Privacy Information Center - a privacy watchdog group who filed a request under the Freedom of Information Act before suing to obtain the release of the documents.

        (Read by Emily Cheng. Emily Cheng is a journalist at the China Daily Website.)

        點(diǎn)擊查看更多雙語新聞

        (Agencies)

        美國國土安全部近日應(yīng)要求公開了用于監(jiān)控社交網(wǎng)站和網(wǎng)絡(luò)媒體的“敏感詞”,這些“敏感詞”用于防范針對美國的恐怖分子和其他威脅。

        有趣的是,這份詞匯表不僅包括一些顯而易見的敏感詞,如“攻擊”、“基地組織”、“恐怖主義”、“臟彈”,還包括“豬肉”、“陰云”、“小組”以及“墨西哥”等一些看似無辜的詞匯。

        這份詞匯表是應(yīng)信息自由的要求公布的,揭示了政府分析人員如何通過網(wǎng)絡(luò)搜索來尋找國內(nèi)外安全威脅。

        這份詞匯表收錄在該部門的2011年《分析師桌上手冊》中,由美國國家運(yùn)營中心的員工使用。該手冊指導(dǎo)員工找出“對國土安全部以及其反應(yīng)行動(dòng)有不利影響的媒體報(bào)道”。

        此前的一起針對《自由情報(bào)法》的訴訟向大家透露出分析師們是如何監(jiān)控社交網(wǎng)站和媒體機(jī)構(gòu),獲取對美國政府的“負(fù)面”評論的。而后美國國會(huì)針對從這起訴訟中獲取的文件展開了聽證會(huì)。美國國土安全部的官員迫于壓力,公開了這本手冊。

        但他們強(qiáng)調(diào)說,搜索敏感詞不是為了監(jiān)控網(wǎng)絡(luò)上抨擊政府的言論以及持有異議的跡象,而是提醒潛在的安全威脅。

        除了恐怖活動(dòng),國土安全部也命令分析師搜索與自然天災(zāi)、公共衛(wèi)生威脅和重大犯罪相關(guān)的證據(jù)。其中重大犯罪包括購物中心和學(xué)校發(fā)生的槍擊事件,大型緝毒活動(dòng)以及大型非法移民破獲案等。

        美國電子隱私信息中心已經(jīng)將這份詞匯表上傳到網(wǎng)站上,這家隱私監(jiān)管組織先前根據(jù)美國《自由情報(bào)法》提出了申請,而后要求安全部門公布這份文件。

        相關(guān)閱讀

        美《新聞周刊》稱奧巴馬首位同性戀總統(tǒng)

        劍橋女生評選“年度美臀”惹爭議

        英國公務(wù)員發(fā)工資看“薪水地圖”

        英國ATM機(jī)出錯(cuò)吐雙倍現(xiàn)金 銀行稱不必歸還

        《時(shí)代》封面登三歲男童吃母乳照惹爭議

        希思羅機(jī)場開“后門” 花錢可快速入境

        (中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie 編輯:陳丹妮)

        Vocabulary:

        shed new light: 進(jìn)一步提示消息,作新的闡述

        disparaging: 毀謗的,輕蔑的

         

        分享到

        中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國日報(bào)網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日報(bào)雙語手機(jī)報(bào)

        點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國首份雙語手機(jī)報(bào)
        學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        搜熱詞
         
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報(bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>