• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        官方發(fā)布2158道中餐飯菜英文譯名-翻譯原則

        2012-03-20 15:05

        分享到

         

        中餐菜單的翻譯涉及到菜品的原料、烹飪方法,中餐的菜名還涉及到人名、地名和一些特有品名的獨有叫法。經(jīng)多方討論,對中文菜單的英譯制定如下的翻譯原則:

        一、 以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則

        1. 菜肴的主料和配料

        主料(名稱/形狀)+ with + 配料

        如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

        2. 菜肴的主料和配汁

        主料 + with / in + 湯汁(Sauce)

        如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

        二、 以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則

        1. 菜肴的做法和主料

        做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)

        如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus

        2. 菜肴的做法、主料和配料

        做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料

        如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

        3. 菜肴的做法、主料和湯汁

        官方發(fā)布2158道中餐飯菜英文譯名-翻譯原則

        做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁

        如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

        三、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則

        1. 菜肴形狀或口感以及主配料

        形狀/口感 + 主料

        如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou

        脆皮雞 Crispy Chicken

        2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料

        做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

        如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

        四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

        1. 菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料

        人名(地名)+ 主料

        如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

        廣東點心 Cantonese Dim Sum

        2. 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法

        做法(動詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style

        如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style

        北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

        五、 體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

        1. 具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。

        如:餃子 Jiaozi

        包子 Baozi

        饅頭 Mantou

        花卷 Huajuan

        燒麥 Shaomai

        2. 具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其

        原拼寫方式。

        如:豆腐 Tofu

        宮保雞丁 Kung Pao Chicken

        餛飩 Wonton

        3. 中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。

        如:佛跳墻 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth )

        鍋貼 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )

        窩頭 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )

        蒸餃 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )

        油條 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )

        湯圓 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )

        粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )

        元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )

        驢打滾兒 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )

        艾窩窩 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )

        豆汁兒 Douzhir ( Fermented Bean Drink )

        六、 可數(shù)名詞單復數(shù)使用原則

        菜單中的可數(shù)名詞基本使用復數(shù),但在整道菜中只有一件或太細碎無法數(shù)清的用單數(shù)。

        如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

        蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

        七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法

        1. 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。

        如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

        2. 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。

        如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers

        八、 酒類的譯法原則

        進口酒類的英文名稱仍使用其原文,國產(chǎn)酒類以其注冊的英文為準,如果酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拼音。

        相關(guān)閱讀

        官方發(fā)布2158道中餐飯菜英文譯名-菜單分類篇

        官方發(fā)布2158道中餐飯菜英文譯名

        中餐菜單翻成英文的四大公式

        中國菜單稀奇古怪的英文譯法

        (來源:《美食譯苑——中文菜單英文譯法》 編輯:Rosy)

         

        分享到

        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國日報網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日報雙語手機報

        點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

        中國首份雙語手機報
        學英語看資訊一個都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        搜熱詞
         
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>