當(dāng)前位置: Language Tips> 合作專區(qū)> 英語學(xué)習(xí)專欄
分享到
By Norman Gilliland
李波 譯
On January second, 1877, Peter Tchaikovsky chided[2] his brother Modeste for not being a better correspondent. I don’t know if you still remember my existence. I happen to be your own brother. I hold the position of professor at the Moscow Conservatoire and have written several compositions: operas, symphonies, overtures and so on.[3] There was a time when you condescended[4] to take an interest in me. We even took a trip abroad together last year, which has left an unforgettable memory in my heart. You often used to write frequent[5] charming and interesting letters to me. But now it all seems to me nothing but a sweet dream. Oh, yes—you have forgotten me and don’t want to know me any more! But I am not like you. In spite of my antipathy[6] toward keeping up correspondence, in spite of being very tired (it is midnight now), here I am sitting writing to you to remind you of my feelings of great love for you. And so, dear brother, I wish you a Happy New Year, health, happiness, and success very soon in all your new ventures[7]... As for me, dear brother, the holidays passed idly[8] and not very happily. I wanted to work but was disturbed by friends. And now my relative Misha Assiere is on leave and staying with me. I must say, he is a very nice and sweet boy and I, dear brother, stay home with him every evening... Before the holidays I became friendly, dear brother, with the writer Count[9] Leo Tolstoy and have a very nice letter from him. And he listened, dear brother, to my first string quartet and during the Andante he shed real tears which, dear brother, makes me very proud.[10] And you, my dear brother, do not be so presumptuous[11] to forget that I, dear brother, am a “bird” of certain importance. And now, good-bye my dear brother. Your furious brother, Peter Tchaikovsky. |
1877年1月2日,彼得?柴可夫斯基寫信責(zé)備他的弟弟莫迪斯特,因為這個弟弟不常給他通信。信件如下: 我有幸作你的哥哥,但我不知道你是否還記得我這個老哥。我在莫斯科音樂學(xué)院任教授,寫了好幾部作品:歌劇、交響樂、序曲等等。去年,你還曾屈尊對我有點興趣,我們甚至還一起到國外旅行,這讓我難以忘懷。 以往,你常常給我寄來一些美好而有趣的信件,但現(xiàn)在看來卻如美夢一場。哦,是的——你已經(jīng)把我忘掉了,再也不想了解我的近況了。但我和你不一樣,盡管我一向不喜歡寫信,盡管現(xiàn)在我已經(jīng)疲倦不堪(現(xiàn)在已經(jīng)是午夜了),我仍然坐在這里給你寫這封信,讓你知道我對你的深情厚誼。親愛的老弟,我希望在新的一年里,你健康、快樂、心想事成…… 親愛的兄弟,至于我的情況——假日里慵懶無聊,我想工作卻又屢被朋友打擾。現(xiàn)在我的親戚米沙?阿西兒和我在一塊,他在休假。我得說,親愛的兄弟,他是個非常逗人歡心的孩子,我們每天晚上都呆在家里。 親愛的兄弟,在假期前,我和作家列夫?托爾斯泰伯爵成了好朋友,他還給我寫了一封信。他曾經(jīng)聽我的第一個弦樂四重奏。兄弟,你猜怎么著?在聽“行板樂曲”時,他居然老淚縱橫。這真讓我自豪。 而你呢,我親愛的兄弟,不要那么粗率地忘了,哥哥現(xiàn)在已經(jīng)是一個名人了。 好了,我親愛的兄弟,再見了! 你懊惱的哥哥彼得?柴可夫斯基 (來源:英語學(xué)習(xí)雜志) |
Vocabulary: 1. Tchaikovsky: 柴可夫斯基(1840—1893),俄羅斯著名音樂家,主要作品:舞劇《天鵝湖》,《睡美人》,《胡桃夾子》,第四、五、六交響曲以及標題交響曲《奧涅金》、《黑桃皇后》等。 2. chide: 呵斥。 3. composition: 樂曲;overture: 序曲。 4. condescend: 屈尊。 5. frequent: 經(jīng)常的。 6. antipathy: 厭惡。 7. venture: 事業(yè)。 8. idly: 閑散地。 9. count: 伯爵。 10. string quartet: 弦樂四重奏;Andante: 緩慢的行板樂曲。 11. presumptuous: 粗率的;bird: 〈俚〉人,家伙。這是柴可夫斯基在用一種調(diào)侃的方式稱呼自己。 |
上一篇 : 揭秘“暴風(fēng)雨前的寧靜”
下一篇 : 狗仔隊
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn