當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
小年為中國傳統(tǒng)文化中的節(jié)日,由于各地風(fēng)俗不同,被稱為小年的日子也不盡相同,中國民間有“官三民四船五”的傳統(tǒng),官家的小年是臘月二十三,百姓家是臘月二十四,水上人家則是臘月二十五。它是中國整個(gè)農(nóng)歷春節(jié)慶祝活動(dòng)的開始和伏筆。
小年的風(fēng)俗 Off-year customs
小年除了祭灶儀式外,前前后后還有許多風(fēng)俗。如掃塵、貼對(duì)聯(lián)、剪窗花、洗浴婚嫁等。可以說“小年”是“大年”春節(jié)的序曲,在民間人們把這段時(shí)間稱之為“迎春日”。
There are many of the customs in addition to people ceremony in off-year. Such as Spring dust, stick couplets, cut window, bath and hair, and marriage held,etc. It can be said that off year is the prelude of the Spring Festival. This time is known as "early spring day" by the folk people.
掃塵 Spring Dust
為了迎接灶王爺,人們清除灶灰、掃墻,俗稱“掃塵”。按民間的說法:“塵”與“陳”諧音,掃塵有“除陳布新”的含義,其用意是要把一切“窮運(yùn)”、“晦氣”統(tǒng)統(tǒng)掃地出門。這一習(xí)俗寄托著人們破舊立新的愿望和辭舊迎新的祈求。因此,到處洋溢著歡歡喜喜搞衛(wèi)生、干干凈凈迎新春的氣氛。
貼“灶王爺”像 Stick the picture of The kitchen god
小年前夕,大街小巷的雜貨鋪、百貨攤都代賣“灶王爺”像。這種木版水印的神像,大多來自“版畫之鄉(xiāng)”——天津楊柳青。那和藹、肅穆、善靜的灶王爺盛裝端坐,給人以一家之主的感覺。人們都要“請(qǐng)”回來一幀新的灶王爺像(不能說“買”),來代替陳舊不堪的灶王爺像。
寫對(duì)聯(lián) Write couplets
家家戶戶都開始寫對(duì)聯(lián)。神靈前的對(duì)聯(lián)特別講究,多為敬仰和祈福之言。佛龕神像的兩側(cè)要貼上一副對(duì)聯(lián),上聯(lián)寫“上天言好事”,下聯(lián)寫“下界保平安”或“回宮降吉祥”,橫幅是“一家之主”。因?yàn)榫o靠春節(jié)春聯(lián)也一并寫成。民間講究有神必貼,每門必貼。內(nèi)容豐富,妙語聯(lián)珠。
剪窗花 Cut window
所有準(zhǔn)備工作中,剪貼窗花是最盛行的民俗活動(dòng)。內(nèi)容有各種動(dòng)物、植物等,如喜鵲登梅,燕穿桃柳,孔雀戲牡丹 ,獅子滾繡球 ,三羊開泰,二龍戲珠,蓮年有魚,鴛鴦戲水等。
洗浴理發(fā) Bath and hair
大人、小孩都要洗浴理發(fā)。民間有“有錢沒錢,剃頭過年”的說法。
舉辦婚事 Marriage held
過了二十三,民間認(rèn)為諸神上了天,百無禁忌。娶媳婦不用擇日子,稱為趕亂婚。直至年底,舉行結(jié)婚典禮的特別多。
經(jīng)過小年的掃塵,處處煥然一新。新貼的春聯(lián),抬頭見喜。活靈活現(xiàn)的門神,保佑著平安。精美的窗花、五彩的年畫和花團(tuán)錦簇的燈籠,無不顯示著小年之后,人們喜氣洋洋開始迎接除夕過大年了。
相關(guān)閱讀
春節(jié)詞匯 Spring Festival Words
(來源:原版英語 編輯:Rosy)
上一篇 : 翻譯不要濫用四字格
下一篇 : 《圍城》英譯選句 - 鐵石心腸
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn