• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Special Coverage> 17thcongress> Hot Words  
         





         
        擴(kuò)大人民民主,保證人民當(dāng)家作主
        [ 2007-10-16 15:56 ]

        專題推薦:詞解十七大

        “擴(kuò)大人民民主,保證人民當(dāng)家作主”  to expand the people's democracy and ensure that they are masters of the country

        胡錦濤主席在十七大報(bào)告中談到堅(jiān)定不移發(fā)展社會(huì)主義民主政治時(shí)說,人民民主是社會(huì)主義的生命。發(fā)展社會(huì)主義民主政治是我們黨始終不渝的奮斗目標(biāo)。

        以下是新華社的英文報(bào)道:

        "People's democracy is the lifeblood of socialism," Hu said in his report to the 17th National Congress of the Communist Party of China (CPC).

        Saying that the essence and core of socialist democracy are that the people are masters of the country, Hu proposed that both urban and rural areas gradually adopt the same ratio of deputies to the represented population in the election of deputies to the people's congresses.

        胡錦濤主席在十七大報(bào)告中強(qiáng)調(diào),人民民主是社會(huì)主義的生命。人民當(dāng)家作主是社會(huì)主義民主政治的本質(zhì)和核心。建議逐步實(shí)行城鄉(xiāng)按相同人口比例選舉人大代表。

        “擴(kuò)大人民民主,保證人民當(dāng)家作主”即 “to expand the people's democracy and ensure that they are masters of the country”。

        (英語點(diǎn)津 Celene 編輯)

         
         
        相關(guān)文章 Related Stories
         
                 
         
         
         
         
         
                 

         

         

         
         

        48小時(shí)內(nèi)最熱門

             
          Taking the Mickey/Mick 取笑/挖苦
          民生“收購”美銀行“股權(quán)”
          美國人最厭惡的十大不文明行為
          “拍馬屁”十句話
          “保研”怎么說?

        本頻道最新推薦

             
          女孩的心思誰能猜:Suspended from class
          《說點(diǎn)什么吧》:Say something anyway
          Mountain and cowboy culture meet in Jackson Hole
          Livestock disease spreads in Britain
          Working magic in the garden with beans

        論壇熱貼

             
          “半糖主義”怎么翻譯啊?
          求助電影東京漂移里“洋鬼子”一詞的翻譯
          fish a fame?
          寫日記"陰轉(zhuǎn)雨"怎么譯?
          some opinions on writing in english language
          Mountain Story 大山的故事






        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>