熱討股市:“操縱股價(jià)、內(nèi)幕交易” [ 2007-06-22 14:36 ]
供認(rèn)不諱的真理:股市很熱。不過,越是“熱”,越要把好上市公司的關(guān),嚴(yán)防其誤闖三個禁區(qū):“虛假信息披露的禁區(qū)、操縱股價(jià)和內(nèi)幕交易的禁區(qū)……”
如上話語摘自證監(jiān)會副主席范福春在“上市公司高峰論壇”上的講話。
請看《中國日報(bào)》相關(guān)報(bào)道:The clampdown on price
rigging and other irregularities in the stock market will be
intensified, the head of the market watchdog said yesterday.
Speaking at the first China Listed Companies Seminar, Shang Fulin said that
price rigging activities include spreading rumors about asset injections and
back-door listings to jack up share prices.
報(bào)道中的“price rigging”指的就是“價(jià)格操縱”,其相應(yīng)的動詞詞組為“to rig stock
prices”(操縱股價(jià))。“Rig”在此表示“(用欺騙等不正當(dāng)手段)操縱;壟斷”,如:to rig election(操縱選舉);to rig stock
market(操縱股市)。
此外,“內(nèi)幕交易”可表達(dá)為“insider
trading”。Insider常用來指“了解內(nèi)幕的人”,源于形容詞“inside”(內(nèi)線的,潛伏作奸細(xì)的),如:inside
facts/story(內(nèi)幕,內(nèi)情);inside man(內(nèi)線)。
值得一提的是,報(bào)道中的“back-door
listings”是專業(yè)術(shù)語,可譯為“借殼上市”或“后門上市”,指未能符合股票交易所上市要求的企業(yè)采用的一種上市策略,即上市公司的母公司(集團(tuán)公司)通過將主要資產(chǎn)注入到上市的子公司中,來實(shí)現(xiàn)母公司的上市。
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
更多熱詞:年度新聞熱詞(惡搞,流氓軟件……)
|