通緝犯 大搜捕 [ 2007-06-18 14:51 ]
幾個(gè)人一起聊天,一不小心談到了山西黑磚窯案包工頭“衡庭漢”,由“衡庭漢”又談到關(guān)乎“追捕-逃亡”的好萊塢影片,由“影片”又談到“在逃犯”的種種表達(dá)。
“逃”,最簡(jiǎn)單的詞莫過于“escape”,由此,“escaped
convict”可以表達(dá)“在逃犯”。不過,報(bào)刊雜志中,“逃”似乎更偏向短語,比如“convict at large”、“convict on the
run”,前者重在描述在逃犯“逍遙法外”的內(nèi)質(zhì),后者再現(xiàn)了通緝犯“亡命天涯”的狀態(tài)。
除此之外,“在逃犯”還有一個(gè)俚語表達(dá)—— convict on the
lam。注意啦,千萬別把lam(鞭打、潛逃)誤認(rèn)為是lamb(羊羔),后者可是用來解饞的。Lam源于挪威詞根lamja(使變殘廢),16世紀(jì)進(jìn)入英語詞匯時(shí)表示beat(痛打)。由“打”到“逃”的轉(zhuǎn)變很可能是源于短語beat
it(逃走),想一想:人逃命那會(huì)兒,一定是“馬不停蹄”地玩兒命跑。由此,漢語中的“溜之大吉”就可表達(dá)為“to take it on the lam”。
既然有“逃犯”,就一定會(huì)有“大搜捕”。警方對(duì)逃犯的“搜捕、追捕”可表達(dá)為“manhunt”,如to
launch
a massive manhunt(進(jìn)行大搜捕);be on a manhunt(執(zhí)行搜捕任務(wù))。
看個(gè)“on the lam”表達(dá)“在逃”的例句:He's always in some kind of trouble and perpetually
on the lam.(他總招惹麻煩,總被人追。)
Cheese
it: “(警察!)快跑!”
Go
scot-free: 逍遙法外
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|