福布斯年度“百位名人榜”出爐 Oprah tops Forbes' list of power players [ 2007-06-15 17:31 ]
|
This image made available
by Forbes magazine, shows Johnny Depp and others on the cover of the
'Celebrity 100 Power List' issue of Forbes
magazine. |
Oprah Winfrey continues to take over the world. The media mogul is back
on top of Forbes' annual "Celebrity 100 Power List".
Winfrey, who came in third last year, was the top money-maker with an
income of $260 million over the past 12 months. She last topped the list
in 2005.
"The woman is making history every single year," said Lea Goldman, a
Forbes associate editor who oversaw the list. "It's not as if she's
sitting on her laurels ."
Golf tycoon Tiger Woods, who pulled in $100 million, ranks second.
Madonna, absent from the list last year, is No. 3. The pop star's
"Confessions" world tour and her adoption of a baby boy in the African
country of Malawi put her back in the spotlight.
The Rolling Stones dropped from No. 2 to No. 4. Brad Pitt, who secured
$35 million in earnings, ranks fifth - up 15 spots from last year - in
part because of his status as one of the most talked-about celebrities in
the world, Goldman said.
Another handsome family man, Johnny Depp, placed sixth and was the
year's highest-paid actor with his take of $92 million. Not bad for a
pirate.
Elton John, who earned a total of $53 million thanks to concerts and
revenue from Broadway hits such as "The Lion King," ranks seventh. Tom
Cruise - the world's No. 1 star last year - slipped to No. 8.
Some guy named Steven Spielberg was No. 10.
New to the "Celebrity 100": George Clooney (40), the cast of ABC's
"Grey's Anatomy" (12), Justin Timberlake (34), Keira Knightley (71), Bon
Jovi (18), and Vince Vaughn (54), etc.
點擊查看更多雙語新聞
(Reuters)
|
奧普拉·溫芙瑞再次“稱雄世界”。這位脫口秀名嘴又一次登上福布斯年度“百位重量級名人排行榜”之首。
曾于2005年問鼎此排行的溫芙瑞去年下滑至第三位,而今年她則以過去一年賺得2.6億美元的成就成為榜上最富有的名人。
《福布斯》指導(dǎo)此排行榜編撰工作的副主編里·戈爾德曼說:“這個女人每年都能創(chuàng)造歷史,她并不滿足于自己的即得榮譽。”
高爾夫名將“老虎”泰格·伍茲以1億美元的收入位居第二。去年跌出排行的麥當娜今年排名第三。這位流行天后的“告白”全球巡演以及收養(yǎng)非洲馬拉維一名男嬰讓其重新成為焦點人物。
滾石樂隊從去年的第二降至今年的第四位。布拉德·皮特以3500萬美元的收入名列第五,比去年上升了15個榜位。戈爾德曼分析說,其中一部分原因是因為他是全世界被談?wù)撟疃嗟拿酥弧?
另一位瀟灑英俊的“居家男人”強尼·戴普位居第六,他以9200萬美元的收入成為本年度片酬最高的男演員。這對于一個“海盜”來說已經(jīng)相當不錯了。
埃爾頓·約翰因舉辦演唱會及《獅子王》等百老匯熱門劇帶來的收入共賺得5300萬美元,名列第七。去年的冠軍湯姆·克魯斯今年跌至第八名。
史蒂文·斯皮爾伯格名列第十。
躋身“百位名人榜”的新人包括:喬治·克魯尼(40名)、ABC電視劇《格蕾的解剖》的演員(12名)、賈斯汀·蒂姆伯雷克(影星;34名)、凱拉·奈特莉(影星;71名)、邦·喬維(搖滾歌手;18名)、及文思·沃恩(安妮斯頓前男友;54名)等。
(英語點津姍姍編輯) |
|
|
Vocabulary:
sit on one's
laurels:滿足已經(jīng)得到的榮譽
|
|