小心“人販子”! [ 2007-06-15 15:50 ]
近日,山西的黑磚窯事件令國人震驚。大量未成年的孩子和民工被人販子騙走,賣到磚窯做苦役,遭受著非人的待遇。請看《中國日報》相關(guān)報道:
According to the report, most of the "slave" laborers are migrant workers who
had been lured by human traffickers
to the brick kilns and were later detained by the kiln owners who hired thugs to
keep the detainees under tight security.
Anyone attempting to run away would be punished by a deadly thrashing. A thug
who worked for a kiln owner in Caosheng Village, Shanxi Province, was arrested
by local police for allegedly beating a runway "slave" to death after catching
the victim.
報道稱,很多民工被人販子騙到磚窯后,被磚窯老板扣押,并被打手監(jiān)守。如果他們想逃跑,會遭到毒打。
這里的“human
trafficker”指的就是“人販子”。“Traffic”作名詞用時我們都很熟悉,指的是“交通”。作動詞用時,有“非法交易……”的意思,如“traffic
drugs”(倒賣毒品)、“traffic women and
children”(倒賣婦女兒童)。這里的“trafficker”是它的名詞形式,意為“非法交易商販”。
(實(shí)習(xí)生江巍 英語點(diǎn)津姍姍編輯)
我要看更多的“新聞熱詞” |