Could do with的譯法 [ 2007-06-15 14:49 ]
有這樣一句話“The London investment bank could do with more
support.”,很多人都會想當(dāng)然地將它翻譯為“倫敦投資銀行可以得到更多支持。”這樣的翻譯容易讓人覺得原句意思是“倫敦投資銀行會得到更多支持,即別人會給倫敦投資銀行更多支持。”但實(shí)際意思并非如此。
“可以得到”應(yīng)該是“can/may
get/receive/obtain”之類,原句中“could do with”一定有別的含義。先看這樣一個(gè)句子:“I could do with
another helping of porridge.”,字面意思是“再給我盛一碗粥,我還能應(yīng)付。”實(shí)際上,“could do
with”是口語中比較委婉地表示請求的一種用法,字典上解釋為“need or want
something”。這種用法來自于“do”作為不及物動詞的意思之一:合適,足夠,行。例如“There isn’t much food, but it will
do for the three of us.”(食物不多,但夠我們?nèi)齻€(gè)人吃的。)“Could do
with”這個(gè)短語沒有用“can”而用“could”顯然是表示婉轉(zhuǎn)(正如大家都知道“Could I borrow your book?”要比“Can I
borrow your
book?”客氣得多,也是一種虛擬語氣。)。因此上面那句話應(yīng)該翻譯為“請給我再來一碗粥。”而開頭的原句應(yīng)該翻譯為“倫敦投資銀行需要(得到)更多支持。”
這一短語有時(shí)以虛擬語氣出現(xiàn)。例如“I
could have done with some help this
morning.”其意思就不只是表示“今天上午我真的很需要幫助。”而是一種婉轉(zhuǎn)的批評或發(fā)牢騷,有“你怎么今天都不來幫我啊?/今天怎么沒人來幫我啊?”的意思。
有時(shí)這一短語中的“can”也可以用于現(xiàn)在時(shí),但意思略有不同。例如“Can
you do with cold meat for dinner?”(晚飯你湊合著吃點(diǎn)冷的熟肉行嗎?)
(南京師范大學(xué)通訊員朱宇清 英語點(diǎn)津姍姍編輯)
點(diǎn)擊查看更多翻譯經(jīng)驗(yàn)
|