• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
         





         
        Could do with的譯法
        [ 2007-06-15 14:49 ]

        有這樣一句話“The London investment bank could do with more support.”,很多人都會想當(dāng)然地將它翻譯為“倫敦投資銀行可以得到更多支持。”這樣的翻譯容易讓人覺得原句意思是“倫敦投資銀行會得到更多支持,即別人會給倫敦投資銀行更多支持。”但實(shí)際意思并非如此。

        “可以得到”應(yīng)該是“can/may get/receive/obtain”之類,原句中“could do with”一定有別的含義。先看這樣一個(gè)句子:“I could do with another helping of porridge.”,字面意思是“再給我盛一碗粥,我還能應(yīng)付。”實(shí)際上,“could do with”是口語中比較委婉地表示請求的一種用法,字典上解釋為“need or want something”。這種用法來自于“do”作為不及物動詞的意思之一:合適,足夠,行。例如“There isn’t much food, but it will do for the three of us.”(食物不多,但夠我們?nèi)齻€(gè)人吃的。)“Could do with”這個(gè)短語沒有用“can”而用“could”顯然是表示婉轉(zhuǎn)(正如大家都知道“Could I borrow your book?”要比“Can I borrow your book?”客氣得多,也是一種虛擬語氣。)。因此上面那句話應(yīng)該翻譯為“請給我再來一碗粥。”而開頭的原句應(yīng)該翻譯為“倫敦投資銀行需要(得到)更多支持。”

        這一短語有時(shí)以虛擬語氣出現(xiàn)。例如“I could have done with some help this morning.”其意思就不只是表示“今天上午我真的很需要幫助。”而是一種婉轉(zhuǎn)的批評或發(fā)牢騷,有“你怎么今天都不來幫我啊?/今天怎么沒人來幫我啊?”的意思。

        有時(shí)這一短語中的“can”也可以用于現(xiàn)在時(shí),但意思略有不同。例如“Can you do with cold meat for dinner?”(晚飯你湊合著吃點(diǎn)冷的熟肉行嗎?)


        (南京師范大學(xué)通訊員朱宇清 英語點(diǎn)津姍姍編輯)

        點(diǎn)擊查看更多翻譯經(jīng)驗(yàn)

         
        相關(guān)文章 Related Stories
         
        翻譯中的中式英語之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
        “地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
        淺談定語從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
        漢英翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換(通訊員供稿) 英漢習(xí)語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
        口譯中數(shù)字的翻譯 英語口譯實(shí)踐具體作法與體會
                 
         
         
         
         
         
                 

         

         

         
         

        48小時(shí)內(nèi)最熱門

             

        本頻道最新推薦

             
          口語:小題大做(阿P系列)
          口語:做真實(shí)的自己
          口語:大海撈針
          “脫水烤麩”的正確譯法
          口語:保持中立

        論壇熱貼

             
          “我被登上了報(bào)紙”怎么說?
          How would you say"多退少補(bǔ)“?
          Please tell me how to say "平房"?
          學(xué)外語的五大忌諱
          strong finish?
          Boys will be boys!






        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>