口語:大海撈針 [ 2007-06-12 16:46 ]
昨天不小心聽到鄰居小兩口的對話,讓我差點噴飯。老公說:為什么有時候你對我不太好呢?給我洗個襪子沒那么累吧?老婆答:沒錯,洗襪子是不累,但找襪子是很累的。你每天脫了襪子隨手一扔,找起來比大海撈針還難!
我們用“大海撈針”來表示東西難找,而英語則用“干草堆里找針”(needle in a haystack)來表示,可謂是異曲同工。“Needle in a
haystack”這一表達可是經(jīng)歷了漫長的演變。十六世紀初,人們用“l(fā)ike finding a needle in a meadow of
hay”和“l(fā)ike finding a pin's head in a cartload of
hay”來表達這一含義,直到了19世紀中期才演變成了needle in a haystack。
看下面例句:
Sometimes trying to find something on the worldwide web is like trying to
find a needle in a haystack. 有時候在互聯(lián)網(wǎng)上找東西就和大海撈針一樣難。
(實習(xí)生江巍 英語點津陳蓓編輯) |