譯“亂扔果皮紙屑” [ 2007-05-09 08:41 ]
看到這個警示標(biāo)志了吧?其實,如果仔細(xì)觀察,您會在手邊的易拉罐盒上、口香糖的包裝上,看到“Do not
litter”或者“No littering”等字樣。
據(jù)報道,“五一”黃金周期間,北京城管部門嚴(yán)查隨地吐痰、亂扔垃圾雜物等不文明行為。
請看外電相關(guān)報答:Beijing has fined more than 50 people for spitting in the past
week's holiday, a report said on Monday, as Beijing steps up a campaign to
"civilize" the city before the 2008 Olympics.
Officials also handed out more than 10,000 bags to tourists to try to keep
them from littering as inspection
teams fanned out across the city's tourist sites during the week-long Labor Day
holiday, when hundreds of millions take to the roads.
報道中的“l(fā)itter”指的就是“v. 亂扔垃圾雜物;n.
被胡亂扔掉的垃圾雜物”,此外,“l(fā)itter”若做及物動詞用時,賓語常為“(扔)的地方”,如:Do not litter the public
beaches/tourist sites.(不要在公眾游憩的海灘/旅游景點亂扔果皮紙屑。)
此外,報道中的“spit”指的是“隨地吐痰”,而另一不文明行為“排隊加塞兒”可用“to jump
queues”來表達(dá)。
(英語點津陳蓓編輯)
相關(guān)鏈接:“購物狂”怎么說 |