“皮膚白皙”給“雀斑”讓步 [ 2007-05-06 09:00 ]
有這樣一句話“Emily has fair skin and is given to blush and
freckles.”,如果照字面意思來翻譯則可能翻譯為“埃米莉的皮膚好,可是愛臉紅,而且有雀斑。”顯然大家在讀了這句話后都會感覺邏輯不通,皮膚好與雀斑有什么關(guān)系?
首先關(guān)于“臉紅”。英語中有好幾個詞表示“臉紅”:因激動而臉紅是“flush”,“turn
red”是因為生氣而臉紅脖子粗;“blush”則指因為難為情或羞愧而臉紅。
再來看“is given
to”。嚴(yán)格說它不是一個習(xí)語或成語,按字面意思理解是“被獻給了~~~”“為~~~讓步”的意思。也就是說我們可以理解為“fair skin”給“blush and
freckles”“讓了路”。可是這是什么意思呢?
“fair”有美好的意思,但“fair
skin”卻是指“皮膚白皙”,不是一般意義的“皮膚好”。那么“皮膚白皙”怎么給“blush and
freckles”“讓了路”呢?我們都知道臉紅是面部皮膚顏色的變化,如果一個人膚色較深,臉略微紅是不易看出來的。可是膚色較白的人,臉只要有一點紅,就很容易看出來,這就是“皮膚白皙”對“臉紅”的“讓步”;其次,很少聽說黑人長雀斑,一般只有白種人和黃種人才長雀斑。膚色越白的人,長雀斑就越容易看出來。所以我們可以這樣翻譯這句話:埃米莉皮膚白皙,臉稍微有點紅就看得出來,而且雀斑也特別明顯。
順便提一句,西方人并不認(rèn)為長雀斑不好看,少年時期有點雀斑是天真可愛的象征,到了青年時期一般會消退。 (南京師范大學(xué)通訊員:朱宇清
英語點津姍姍編輯)
點擊查看更多翻譯經(jīng)驗
|