“蘿卜青菜,各有所愛”怎么說 [ 2007-04-25 10:26 ]
對于廣大中國人來說,"青菜蘿卜,各有所愛"應(yīng)該既是俗語、也是熟語了吧,平時聊天侃大山的時候都會不假思索地脫口而出。但是如果說要用英語表達一下,能立刻答上來的人可能就不多了。
在歐美人口中,與"青菜蘿卜,各有所愛"同意的表達也挺多的,常用到的一個是"to each his
own",它的意思就是"不同的人有不同的看法和品味,無所謂誰對誰錯",美國人在兩種情況下喜歡說這句話:
1) 那些喜歡喋喋不休,力圖把自己的觀點強加給別人的人總是很討厭吧?不用怕,給你一塊擋箭牌吧,用"To each his
own",等于委婉地跟對方說"你有你的想法,我有我的意見,我不會跟你爭的"。比如: Jack: I'm going to catch Curse of
the Golden Flower this weekend. 這個周末我準備去看《滿城盡帶黃金甲》。 July: Are you kidding
me? Curse of the Golden Flower is boring as hell! The Departed is so much
better! 開玩笑吧?《滿城盡帶黃金甲》無聊死了,《無間道風云》不知道好看多少呢。 Jack: Well, to each his own.
I'll stick with Curse of the Golden Flower. 蘿卜青菜,各有所愛。我還是想去看《滿城盡帶黃金甲》。
2) 如果別人征詢自己的意見,回答得過于直接又怕會傷到別人怎么辦?用"to each his own"唄,輕松搞定。比如:
朋友剛買了一條黑色的新裙子,興沖沖地跑過來問: What do you think of my new dress? Is it
beautiful? 你覺得我的新裙子怎么樣?漂亮么! 但其實你覺得朋友買的這條裙子實在不咋地,又不好直說,那就可以這樣回答: I'd never
choose black, but to each his own. 如果是我就不會選黑色的了。不過,各人品味不同啊,穿在你身上就不一樣了。
"To each his own"的這個用法與"for what it's
worth"類似,意思也是說"我所說的只是個人意見,不一定對你有幫助,聽不聽由自己決定",這個相對委婉的表達在一定程度上起到了鋪臺階的作用,可以避免雙方尷尬。如:
Justin: I love this tie! What do you think? Look good on
me? 我很喜歡這條領(lǐng)帶!你覺得怎么樣?我戴上好看么? Andrew: For what it's worth, purple doesn't
really fit you. 我的意見不一定對哦,不過我還是覺得紫色不太適合你。
看,這樣講出來的話是不是就讓對方舒服多了。
不知道大家記不記得,曾經(jīng)有部電影名字就叫"To each his own",翻譯成中文做"各得其所",還是挺貼切的吧。
(同濟大學通訊員雷淑華供稿 英語點津 Annabel 編輯) |