“實(shí)話(huà)實(shí)說(shuō)”怎么說(shuō) [ 2007-04-17 09:55 ]
大家都知道中央電視臺(tái)有個(gè)很火的talk show 節(jié)目,叫"實(shí)話(huà)實(shí)說(shuō)",那有沒(méi)有想過(guò)這四個(gè)字用英語(yǔ)要怎么表達(dá)呢?下面我們就來(lái)看一看。
A: I shouldn't have called you for advice. You're cruel, rude and ... Aarrgh!
我真不該打電話(huà)問(wèn)你的意見(jiàn)的。你不但殘忍、無(wú)禮還……呃。
B: Well, I always tell it like it is and, unfortunately, sometimes the truth
hurts. 嗯。我一向?qū)嵲?huà)實(shí)說(shuō)的。只是,有時(shí)候,實(shí)話(huà)是傷人的。
Tell it like it is 就是"實(shí)話(huà)實(shí)說(shuō)"的意思。其實(shí)大家如果注意一下這個(gè)節(jié)目的話(huà),就會(huì)發(fā)現(xiàn)這句英語(yǔ)了。
和"實(shí)話(huà)實(shí)說(shuō)"、"坦白相告"相反的,自然是"避重就輕"、"回避話(huà)題"了,這個(gè)要怎么說(shuō)呢,我們看下面的對(duì)話(huà):
A: Anna, please quit beating around the bush. There's somebody else, isn't
there? Anna,請(qǐng)不要再回避話(huà)題了。(你心里)是不是還有別人?
B: I'm sorry, Bruce. I didn't mean to mislead you. Bruce, 對(duì)不起。我并不是故意誤導(dǎo)你的。
這里的beat around the bush 就是"避重就輕;回避某些話(huà)題,兜圈子"的意思了。
(改編自:考試吧 英語(yǔ)點(diǎn)津 Annabel 編輯)
|