面值××的手機(jī)充值卡 [ 2007-03-02 08:31 ]
現(xiàn)在,越來(lái)越多的人直接購(gòu)買(mǎi)充值卡給手機(jī)充值,以免去到電訊或移動(dòng)營(yíng)業(yè)窗排隊(duì)繳費(fèi)的麻煩。一張面值50元的充值卡如何用英文來(lái)表達(dá)?看外電一段相關(guān)報(bào)道:
In a city bereft of entertainment, text messaging are all the rage for young
Iraqis trying to lighten their lives. Abdul Kareem used to buy $50 worth of prepaid phone cards a month to send
his girlfriend a lot of "I miss you" texts - until they broke up.
報(bào)道說(shuō),在(伊拉克)這個(gè)毫無(wú)樂(lè)趣的城市,發(fā)短信成了當(dāng)?shù)啬贻p人用來(lái)調(diào)節(jié)生活的流行時(shí)尚。阿布杜勒·卡里姆在和女朋友分手之前,每個(gè)月要買(mǎi)面值50美元的充值卡來(lái)發(fā)“我想你”短信。
由報(bào)道可知,“手機(jī)充值卡”可用“prepaid phone
card”來(lái)表達(dá),如果想具體表明“充值卡面值多少”,可依據(jù)具體情況相應(yīng)寫(xiě)成“(money) worth of prepaid phone card”。
此外,在表達(dá)“給手機(jī)充值”時(shí),請(qǐng)注意國(guó)內(nèi)部分譯者對(duì)“recharge”一詞的誤用。“Recharge”表示“使充(滿(mǎn))”時(shí),指的是“給……再充電”,尤指“給貯能電池再充電”。
曾詢(xún)問(wèn)過(guò)外國(guó)朋友,其實(shí)“(給手機(jī))充值”可用最簡(jiǎn)單的動(dòng)詞“put”,如:I don't have any money left on my
phone. I have to put 100 yuan on it.(我手機(jī)沒(méi)錢(qián)了,得去給手機(jī)充100元。)
或者,動(dòng)詞“transfer”也可表示“充值”,如:I need to transfer/put money into my
account.
順便再提一下“給手機(jī)充電”,“充電”常用動(dòng)詞“charge”,如:I need to charge my cell
phone.(我得給手機(jī)充下電。)
相關(guān)鏈接:英國(guó)俚語(yǔ):票販子
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|