英美經(jīng)貿(mào)報(bào)刊所刊登的文章雖在內(nèi)容上與普通報(bào)刊有所不同,但在語(yǔ)言的表達(dá)上具有一般新聞報(bào)刊的特點(diǎn),如語(yǔ)言洗練、形象生動(dòng),多使用省略、引語(yǔ)、插入語(yǔ)、倒裝及同位語(yǔ)等。文章的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)也與一般文章略有不同,并擁有其特有的詞匯和縮略形式。在語(yǔ)言技巧上,經(jīng)常采用文學(xué)作品中常見的諸如各種比喻、類比、夸張等修辭手法,以達(dá)到某種特有的語(yǔ)言效果。
9. 修辭手段的使用
1) Similes(直喻)的使用
例:In 1996, the inflation tiger looked like a
pussycat.
1996年,通貨膨脹這只老虎看上去似一只溫順的小貓。
By any measure, it looks as if Japan is turning a
corner.
不管怎樣,看上去日本經(jīng)濟(jì)好像在出現(xiàn)轉(zhuǎn)機(jī)。
2) Metaphor(隱喻)的使用
例:Why will the productivity tide lift all boats?
為什么生產(chǎn)浪潮將為所有的人提供機(jī)會(huì)?
這里的boats一詞引申為"所有的企業(yè)和個(gè)人"。
例:You might not think of China as a Mecca of legal activity, but more and
more Chinese are turning to the courts to resolve business
disputes.
你可能不會(huì)認(rèn)為中國(guó)是法律事務(wù)的圣地,但目前有越來(lái)越多的中國(guó)人通過(guò)法庭來(lái)解決經(jīng)濟(jì)糾紛。
Mecca(麥加)為伊斯蘭教的朝拜圣地。這里Mecca一詞為隱喻,意為從事某種活動(dòng)最多的地方(某類事物之冠)。
3) Parallelism(平行法)的使用
平行法修辭手段在西方報(bào)刊中極為普遍,形式上可以是詞匯上的,也可以是句子和段落上的。
例:…for example, lead emissions are down an impressive 98%, sulfur dioxide
30%, and carbon monoxide 24%.
……例如,鉛的排放量下降了98%,二氧化硫(下降了)30%,一氧化碳24%。
They come for inspiration, for ideas, and for fun.
他們是為激勵(lì)、細(xì)想和樂(lè)趣而來(lái)。
4) Antithesis(對(duì)照格)的使用
這種修辭格在報(bào)刊語(yǔ)言中廣為使用,通過(guò)將互相對(duì)立的兩個(gè)事物或概念并列起來(lái),以達(dá)到一種鮮明的對(duì)應(yīng)效果。
例:The old brings new life to Bluffton, S.C..
5) Rhetorical Question(修辭問(wèn)句)的使用
例:Why the land rush? Companies are going country because there are more rural
residents, with more money to spend, than ever
before.
為什么要涌向鄉(xiāng)村?公司轉(zhuǎn)向農(nóng)村,是因?yàn)檗r(nóng)村居民比以往任何時(shí)候都多,而且有更多的錢用于消費(fèi)。
6) Hyperbole(夸張)的使用
例:"People run through some of these companies in droves, as if they were
theme parks of management"; … "They come out of these places goggle-eyed."
這里的goggle-eyed比喻人們邁出這些公司大門時(shí)驚異的表情,帶有夸張色彩。
The World Is Your
Oyster.
"整個(gè)世界如你的盤中牡蠣",意為"你可擁有世界"。這里顯然采用了一種夸張的寫法,將整個(gè)世界的大市場(chǎng)視作盤中之物,唾手可得。夸張的手法是西方經(jīng)貿(mào)報(bào)刊標(biāo)題中常遇到的寫作方式。
7) Repetition(重復(fù))的使用
為使文章內(nèi)容更為形象,同時(shí)作為某種強(qiáng)調(diào),報(bào)刊中常使用重疊現(xiàn)象,尤其是象聲詞的重疊。
例:Tap-tap-tap-tap-tap-tap-tap. David House, a senior vice-president at chip
giant Intel Corp. raps out a precise staccato beat with his knuckles. What you
are hearing, he says, is the racing heartbeat of an industry…
Banks will thin and thin and thin.
8) Alliteration(押頭韻)的使用
押頭韻經(jīng)常出現(xiàn)于文章標(biāo)題中,以烘托效果。
例:The Boonies Are Booming.
The Startups Start to Stall.
9) Rhyme(押韻)的使用
與alliteration相同,rhyme同樣可使文章標(biāo)題產(chǎn)生某種特殊的效果,增加文章的可讀性。
例:This fall we will win our fight for revolutionary change, vote by vote,
bill by bill.
今年秋天我們將一票一票,一個(gè)議案一個(gè)議案地去奪取我們革命性變革斗爭(zhēng)的勝利。
這里采用"vote by vote, bill by bill"的押韻形式。
例:Motown, Slowdown. 汽車城的發(fā)展緩慢下來(lái)。
這一則標(biāo)題利用town和down兩個(gè)字的相同尾音,使其構(gòu)成押韻。
10) Idioms(習(xí)慣用語(yǔ))的使用
習(xí)語(yǔ)可經(jīng)常出現(xiàn)在西方經(jīng)貿(mào)報(bào)刊中,如能恰當(dāng)理解,會(huì)對(duì)掌握文章內(nèi)容起到很大作用。
例:And a failure of the sovereignty vote would be a big shot in the arm.
a big shot in the arm意指"注入興奮劑"。
例:The August report was a mixed-bag.
mixed-bag一詞原義為"混合體、大雜燴",但在一些場(chǎng)合常常指一種難以理清的混亂狀態(tài)。
11) 典故的使用
西方報(bào)刊中常引用一些典故,或原封照搬,或取原典故一部分,以使文章的含義更為深刻,表達(dá)的思想更為通俗易懂。典故的使用多出現(xiàn)在文章的標(biāo)題中,使人一見便對(duì)文章的內(nèi)容產(chǎn)生興趣,同時(shí)達(dá)到畫龍點(diǎn)睛的功效。
例:All That Glitters Is Not Bre-X
這一標(biāo)題顯然是出自英語(yǔ)成語(yǔ)All that glitters is not gold.
作者的用心在于一方面的增加了文章的吸引力,另一方面將自己的產(chǎn)品名稱取代gold一詞,更進(jìn)一步展示了產(chǎn)品的質(zhì)量似黃金一般。
(來(lái)源:競(jìng)學(xué)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津Annabel 編輯)