由于不同的民族所處的生態(tài)、物質(zhì)、社會及宗教等環(huán)境不同,
因而各自的語言環(huán)境產(chǎn)生了不同的語言習(xí)慣、社會文化、風(fēng)土人情等等諸語境因素。不同文化背景造成人們說話方式或習(xí)慣也不盡相同。因此,在交流中,人們總喜歡用自己的說話方式來解釋對方的話語,這就可能對對方的話語做出不準(zhǔn)確的推論,從而產(chǎn)生沖突和障礙。
這些差異是口譯譯員在翻譯當(dāng)中尤其要注意的,如果翻譯不當(dāng)會產(chǎn)生一些不必要的誤會。譯員要擔(dān)當(dāng)好橋梁的作用。下面我們看一些禮賓用語的中英文化差異以及譯法:
一、
問候
每個國家的問候語都是不同的,比如:有的中方主人在飛機場迎接外方的客人會說:"歡迎歡迎,一路辛苦了。"我們不能直譯為:Welcome.
You must be tired all the
way?在英語思維習(xí)慣上,是對滿臉倦容的人要表示關(guān)切的話而不是打招呼的問候。按英語習(xí)慣可以這樣說:You've had a long trip. 或Did
you have a long flight?
中文還有這樣的恭維:"您年紀(jì)這么大,身體還是這么健康。"說英語國家沒有類似的表達習(xí)慣。在他們的文化里,人們忌諱直接說對方年紀(jì)大。 不能譯成:You are
old but still look so healthy. 這樣不但沒有絲毫關(guān)心問候之意,卻使別人以為你嫌他老不死。這下可把別人給得罪了。可以這樣譯:You
look great. 或You look wonderful. 在較熟的朋友之間可以說:Your health is good.
二、 稱呼
在書面語稱呼上,對Dear
Governor…或Dear Minister…這類身份較高的稱呼上,通常不譯為"親愛的省長"、"親愛的部長"這個Dear習(xí)慣用"尊敬的"。
"女士們、先生們、朋友們"中文聽起來很自然,但在英語習(xí)慣里,"朋友們"通常方在女士們先生們之前:
Dear friends,
Ladies
and gentlemen
三、
交際套語
交際套語應(yīng)該符合習(xí)慣用法才顯得自然、得體、有禮,否則聽起來就讓人覺得生硬,粗魯,甚至?xí)斐烧`解。下面舉一些典型套語的譯法為例:
1、參觀或者會談等場合,常聽見中方的人說"請多提寶貴意見。"若直譯為:Please give us your valuable comments.
問題就來了:你的意見應(yīng)該是valuable 的,不寶貴的意見請免開尊口。正確的譯法是:Please give us your comments. 或We
welcome your comments.
2、"怎么樣,今天就談到這里吧?"生硬、突然的說法:Well,shall we stop here for today?地道的習(xí)慣用語:Thank you
for…Shall we call it a day?
3、"今天的菜不好,請多多包涵。"在英語國家的人看來,這種自謙客套的說法反而顯得太牽強附會,況且請客總希望客人吃的好,否則,既然菜不好,為什么還拿來請客?故不宜直譯為:Pardon
me for the poor foods today. 若用餐開始講這句話,英語應(yīng)說:Bon appetite.或者Enjoy yourself.
若用餐完畢,則應(yīng)該說:Hope you've enjoyed yourself.
這樣才與此情景相吻合。
4、"這是區(qū)區(qū)薄禮,不成敬意"。這是我們中國人為了表示禮貌客氣的一句客套話,有時禮品并非"薄禮"也這么說;而英美人的思維習(xí)慣卻是:這是專門為你準(zhǔn)備的禮品,希望你喜歡。所以這句不妨這樣說:This
is a gift for your memory. Hope you like it.
5、"你每月掙多少錢?"這恐怕是令人最忌諱的私人問題了,太敏感了。
若非要表達這個意思,應(yīng)該把問題變?yōu)殚g接問題,不針對個人。若對方是銷售經(jīng)理,可以說:About how much dose a sale manager make
a year?
在做口譯的過程中,除了要注意這些差異以外,英語作為一種語言它有著豐富的口語習(xí)慣詞匯我們不能單憑字面意思去理解。比如:
----This
evening,if you have time,we can go to the movie together .
----Well,I will
play it by ear!
play it by ear-"用耳朵來彈奏"? 不是!這里的play it by ear 英文原意是:to
decide something at the moment you need to and not before.
因而這里的意思可理解為:
--"今晚如果有空,你可以和我們一塊去看電影。"
--"到時候再說吧!"
對有些詞的理解不能望文生義,要挖掘其深層意思。例如:英文中就有child
wife/husband一說,這個詞就不能望文生義理解為"孩子妻子/丈夫"了,它的確切意思應(yīng)該是"老夫少妻/老妻少夫"。還有這句話:This machine
is the last word in technical skill. 其中the last word
就不好理解,原意為:最后一句話,最后決定權(quán)…但在這里應(yīng)該是:(同類事物中) 最新形式,最先進品種。因而這句可譯成:這臺機器是技術(shù)方面的新成就。
我們在理解習(xí)慣語時,不僅要理解它的字面意思,還要理解它的習(xí)慣表達意思。例如:----"What are we going to have for the
lunch?Fish,pork meat,beef steak,or bread?"
----"You name
it!"
這里name字用作動詞:命名,指定。我們可以整句理解為:"你盡管說吧!"或"你說一個吧!"而不要譯成:"你起個名吧!"雖然英文里有這個意思,但中文這樣就有一點別扭了。
豐富的文化背景和相關(guān)專業(yè)知識會有助于口譯譯員的臨場發(fā)揮。但是扎實的語言基礎(chǔ)才是關(guān)鍵。所以,我們要在平時的學(xué)習(xí)中要不斷積累相關(guān)的專業(yè)知識,加強口譯的訓(xùn)練,才能在現(xiàn)場口譯中做到游刃有余。
(選摘自外語教育網(wǎng) 華南師范大學(xué)通訊員 麥艷文供稿)
點擊查看更多翻譯經(jīng)驗