基層,草根 [ 2006-11-13 15:47 ]
“基層”是報(bào)刊、雜志和網(wǎng)絡(luò)最為常見的字眼。“基層”如何表達(dá)?看下面新華網(wǎng)一則關(guān)于十七大的相關(guān)報(bào)道。
An increase in the number of delegates to the Party congress next year will
help improve the representation of grass-roots workers, an official said Sunday.
"Leaders and cadres generally should not constitute more than 70 per cent of
the delegates, while those from the grass-roots level should not be less than 30
per cent."
報(bào)道說,十七大的一大舉措是提高了生產(chǎn)和工作一線代表的比例,要求來自基層的代表比例不得少于30%。
“Grass
roots”常泛指“群眾”或“一般選民”,廣義而言,它包含有兩層涵義:同政府或決策者相對(duì)的勢(shì)力;同主流、精英文化或精英階層相對(duì)應(yīng)的弱勢(shì)階層。時(shí)下,漸行漸進(jìn)的“草根文化”(grass-roots
culture)其實(shí)是個(gè)舶來品,由“grass roots”直譯而來,表示“平民化”、“大眾化”。
此外,grass-roots做形容詞時(shí)除表示“基層的”,還可用來形容“基礎(chǔ)的,根本的”,如a grass-roots
solution(根本的解決辦法)。
點(diǎn)擊進(jìn)入:
往期回顧
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯) |