• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
         





         
        Irish bull: 自相矛盾的說法
        [ 2006-10-12 09:13 ]

        先提個醒兒,您得思維敏捷哦!看下面的說法有無問題:“It was hereditary in his family to have no children”。就語法而言,句子本身無可挑剔;就語義而言,這句話很值得探討——若真的“不要孩子是他們家的一貫傳統(tǒng)”,那么現(xiàn)在的“他”似乎早應該消亡了……

        這種“自相矛盾的陳述”在英語中可用“Irish bull”來表達。現(xiàn)實生活中,類似不合乎邏輯、荒誕可笑的說法很多:We ought to say goodbye. Everybody here has left.(大家都走了,我們也該告別了);Our comedies are not to be laughed at(我們的喜劇不是惹人發(fā)笑的);With a pistol in each hand and a sword in the other(他雙手握槍,另一只手還拿著一把劍)……

        據(jù)說,“Irish bull”最初特指“愛爾蘭人”——自恃有文化教養(yǎng)的英格蘭人認為愛爾蘭人說話不合邏輯,而“bull”在古英語中指“邏輯上的錯誤”。不過,隨著時間的推移,這種印有“民族歧視”的烙印已慢慢隱退,現(xiàn)代意義上的“Irish bull”泛指任何人說法上的邏輯錯誤。


        相關鏈接自相矛盾的詞 cleave
         

        (英語點津陳蓓編輯)



         

         
         

         

         

         
         

        48小時內(nèi)最熱門

             

        本頻道最新推薦

             
          Egg in your beer: 得寸進尺!
          翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
          Irish bull: 自相矛盾的說法
          “節(jié)假日照常上班”怎么說
          關于“好壞參半”的表達






        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>