• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips  
         





         
        關(guān)于“好壞參半”的表達
        [ 2006-10-10 08:51 ]

        “十一”黃金周剛過,公司上班、同學(xué)見面,第一句問話往往是“嗨,假期咋樣?” 恐怕居半數(shù)人的回答是:“還行,不好也不壞”。這“不好也不壞”如何用英語來表達?“Just so so”? 或許,我們還可改用其它說法,比如:“Like the vicar's egg”。

        Vicar's egg直譯為“助理牧師的雞蛋”,其淵源確實與助理牧師有關(guān)。1895年,“Punch”(《笨拙》)雜志刊登了一幅題為“True Humility”(《真正的謙虛》)的漫畫,漫畫中,膽小的助理牧師與主教共餐時,雖分得一只壞雞蛋卻不敢要求更換,硬說該蛋也有部分是極好的。當(dāng)然,“壞了一半的雞蛋”等于“雞蛋全壞”,《笨拙》意在諷刺那些畏怯權(quán)貴的膽小鬼。不過,隨著時間的推移,Vicar's egg竟真的貶義褒用,用來指“好壞參半”的事物。

        值得一提的是,較之Vicar's egg,日常生活中人們更常用curate's egg(vicar和curate近義,都指“助理牧師”),看例句:

        A: Ah Tom, how was your holiday?(嗨,湯姆,假期過的如何?)
        B: Somewhat of a curate's egg, I'm afraid; the hotel was lovely, but it rained a lot.(還湊合,旅館不錯,不過,整個假期一直下雨。)

        (英語點津陳蓓編輯)



         

         
         

         

         

         
         

        48小時內(nèi)最熱門

             

        本頻道最新推薦

             
          關(guān)于“好壞參半”的表達
          Picket line: 罷工警戒線
          漢英翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換(通訊員供稿)
          Four-flusher: 詐牌高手
          Cut and run: 逃離(軍事常用語)






        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>