• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Survival English > Business English  
         





         
        英文合約的正文條款與結(jié)尾辭
        [ 2006-09-27 10:45 ]

        各式各樣的正文條款是合約中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,與當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)關(guān)系發(fā)生最直接、最密切的牽連,例如買賣契約中一定要有價(jià)格、標(biāo)的物等約定,合資契約中一定要約定各股東間的出資比例,授權(quán)契約一定要談到授權(quán)范圍等等,這些都是正文部份要詳細(xì)記載的。

        本書擬將英文合約中的正文條款大分為兩類:“特殊條款”與“一般條款”。所謂“特殊條款”指的是只有在某些特定性質(zhì)的合約中才會(huì)出現(xiàn)的條款,例如合資契約中通常會(huì)約定當(dāng)事人合資成立的公司由誰(shuí)來(lái)管理,董事與監(jiān)察人由誰(shuí)來(lái)?yè)?dān)任等等問(wèn)題,但是抵押契約就不會(huì)有這些約定。反過(guò)來(lái)說(shuō),抵押契約中一定要記載的抵押品項(xiàng)目、抵押期限等等,在合資契約中就不會(huì)出現(xiàn)。諸如此類的“特殊條款”我們將另文講述。

        相對(duì)于“特殊條款”的所謂“一般條款”,指的是不論合約性質(zhì)如何,幾乎所有的合約中都會(huì)記載的條款,例如管轄法院的約定、保密條款、準(zhǔn)據(jù)法條款等等,我們會(huì)另文講述。

        英文合約架構(gòu)中的最后一個(gè)部份就是結(jié)尾辭與當(dāng)事人的簽名。所謂“結(jié)尾辭”指的是在當(dāng)事人簽名之前經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一段文字,除了表明簽名人確實(shí)有簽名的正當(dāng)權(quán)限外,還會(huì)載明簽名的日期。至于簽名欄的部份,如果當(dāng)事人是公司的話,除了要蓋公司印鑒以外,還要有代表人的簽名,并且通常會(huì)注明代表人的職位(title)。

        IN WITNESS WHEREOF&, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives & of both parties on the date and year first written above.
        ___________________ ___________________
        By:                 By:
        Title:              Title:

        本約由被授權(quán)之人,于本約序文所記載日期,代表雙方當(dāng)事人締結(jié)之,特此為證。
        _________________ __________________
        代表人:          代表人:
        職位:            職位:

        & IN WITNESS WHEREOF

        這三個(gè)詞是英文合約結(jié)尾辭的標(biāo)準(zhǔn)模式,就權(quán)利義務(wù)的規(guī)范上并沒(méi)有什么特別的功能或意義,與中文合約里最后通常會(huì)記載的"恐口說(shuō)無(wú)憑,特立本約為證"很類似,有時(shí)候會(huì)用INTENDING TO BE LEGALLY BOUND 代替,意思也是一樣的。

        & duly authorized representatives

        當(dāng)合約之當(dāng)事人為法人組織時(shí),必須推派出一位自然人作為代表,例如公司的代表人通常會(huì)是董事長(zhǎng),代表公司與其它人訂立合約,建立權(quán)利義務(wù)關(guān)系。除了董事長(zhǎng)根據(jù)法律當(dāng)然具備對(duì)外代表公司的權(quán)限之外,公司董事會(huì)也可以決議授權(quán)某一個(gè)董事、總經(jīng)理、或其它重要職員作為公司簽約的代表人,此時(shí)與公司簽約的對(duì)方當(dāng)事人為了確保這個(gè)代表人的確屬于duly authorized representative,可以要求公司提供這個(gè)授權(quán)的董事會(huì)決議證明,以妥善保護(hù)自己的權(quán)益。

        & the date and year first written above

        如果合約結(jié)尾辭里注明的日期和合約最前面序文所載的日期相同,就用這句話表示,如果不同的話,就應(yīng)該另以條款明定合約生效日(Effective Date),以免產(chǎn)生爭(zhēng)議。

        (來(lái)源:中青網(wǎng)英語(yǔ)角 英語(yǔ)點(diǎn)津 Annabel 編輯)

         
         

         

         

         
         

        48小時(shí)內(nèi)最熱門

             

        本頻道最新推薦

             
          訂機(jī)票常用表達(dá)
          酒店服務(wù)業(yè)實(shí)用基礎(chǔ)口語(yǔ):回答
          英文合約的標(biāo)題與序文
          社交常用表達(dá):應(yīng)付尷尬場(chǎng)面
          酒店服務(wù)行業(yè)實(shí)用基礎(chǔ)口語(yǔ):詢問(wèn)






        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>