Pigs might fly: 那太不可能了! [ 2006-09-27 09:16 ]
漢語里,若覺得某一建議荒誕、離奇或根本不可能實(shí)現(xiàn),我們常常會反譏對方:“啊,除非太陽從西邊出來!”。英語中,類似的意思可用俚語“There's a pig
flying by!”(字面意:豬飛了起來)來表達(dá)。
很明顯,除非發(fā)生奇跡,否則笨笨的豬肯定飛不起來,換言之,“你所說的絕對不可能發(fā)生。”據(jù)辭源介紹,俚語Pigs might fly或There's a
pig flying by源于蘇格蘭諺語“Pigs fly in the air with their tails
forward”(字面意:豬在空中倒著飛;比喻意:絕對不可能發(fā)生)。諺語認(rèn)為:即使發(fā)生奇跡,豬飛了起來,但若讓豬倒著飛,那肯定百分之一百實(shí)現(xiàn)不了。
下次若朋友提出什么荒誕建議,您可以大手一揮朝向窗戶,隨聲驚呼:“Look! There's a pig flying
by!”
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|