• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
         





         
        The die is cast: 心意已決!
        [ 2006-09-22 14:14 ]

        當(dāng)年,項(xiàng)羽率楚軍解巨鹿之圍,為表要與秦軍決一死戰(zhàn),曾壯舉破釜沉舟。100多年后,在西方,凱撒也以這種“義無(wú)反顧的決心”率軍渡過(guò)Rubicon(盧比肯河),引發(fā)了羅馬內(nèi)戰(zhàn)…… 不過(guò),凱撒沒(méi)有“破釜沉舟”,而是拋下了一句俗語(yǔ)“The die is cast!”(骰子已經(jīng)擲下,就這樣吧!)

        “The die is cast!” 是句俗語(yǔ),當(dāng)你下定決心要去做某件事、既使失敗也決意要做時(shí),都可以用它來(lái)形容。Die在這里是dice(骰子)的單數(shù)形式。公元前49年,凱撒在成功鎮(zhèn)壓高盧境內(nèi)的反羅馬起義后,曾在意大利邊境的Rubicon(盧比肯河)畔躊躇不前。根據(jù)羅馬法律,他必須只身一人返回羅馬,但這很可能讓國(guó)內(nèi)的仇敵有機(jī)可乘,不帶兵“進(jìn)虎口”明擺著送死嘛!

        最終,凱撒扔出一句“The die is cast!”(骰子已經(jīng)擲下,就這樣吧),遂帶兵過(guò)“盧比肯河”,走上了一條不歸路。后來(lái)“The die is cast”或“cross the Rubicon”(可參歌曲“streets of love”詞語(yǔ)解析)常用來(lái)形容“決心已下”、“義無(wú)反顧”或“破釜沉舟”。

        看例句:At all events, what use was there in delaying? The die is cast (thrown) and now or tomorrow the issue must be the same. (這樣拖下去有什么好處呢?你就下定決心吧!反正今天做和明天做都一樣。)

        相關(guān)鏈接 滾石“街頭戀歌”

        (英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)



         

         
         

         

         

         
         

        48小時(shí)內(nèi)最熱門

             

        本頻道最新推薦

             
          The die is cast: 心意已決!
          Chance one's arm: 冒有備之險(xiǎn)
          翻譯與翻譯技巧概述(通訊員投稿)
          Over the moon: 欣喜若狂
          Pop one's clogs: 死掉






        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>